Х: Виагра?
П: Ну… они постоянно совершенствуют рецептуру. В прошлый раз, например, в бутыли плавала дохлая крыса.
Х: А действие препарата…
П: Легкое опьянение, гарантированное отсутствие страха в течение нескольких часов.
В: Вы ничего не забыли, друг мой?
П: Ну да. И это тоже.
Х: Что – это?
В: Похмелье.
Х: Ну что же! За настойкой, и в гости к сэру Дику!
* * *
Х и В, подходят к особняку, окруженному густым садом и обнесенному высоким забором. У Ватсона на голове пробковый шлем.
В: Холмс, я полностью доверяю вам, как профевссионалу, но мне просто интересно. Зачем вы заставили меня надеть этот шлем?
Х: Считайте это предчувствием, друг мой. Я так долго практикую дедуктивный метод (перелезают через забор), что логческие цепочки выстраиваются у меня в голове (крадутся вдоль густых кустов) сами собой. Подчас, я мгновенно делаю вывод, а вот чтобы восстановить ход рассуждений, требуется определенное усилие.
В: Меня больше беспокоит то, что сказал наш арестант. Помните – про садовника.
Х: Да. Такое странное имя – Игор.
В: Он еще назвал его чудовищем.
В этот момент трава перед Ватсоном буквально взрывается, оттуда вылетает топор на длинном топорище, и бьет Ватсона по голове. От неожиданности Ватсон приседает и разводит руки в стороны.
В: Ой!
Х, с усмешкой: Надо было сказать «Ку!»
Ватсон изучает застрявший в пробковом шлеме топор, к ручке которого привязаны грабли.
В: Какое грубое оружие.
Х: Зато эффективное. Идеальное средство против панцирной пехоты.
В: Мы использовали их для охоты на слонов… Скажите, Холмс…
Х: Давайте не будем терять времени, друг мой!
В: Нет, постойте. я хотел бы понять вашу логику. Ведь вы это предвидели, не так ли? Когда заставили меня одеть шлем?
Х: Ну не то, чтобы предвидела…
В: Я весь внимание.
Х: Ну хорошо. Цепочка была такой. Старый особняк – это старый сад. Сад – это грабли, а грабли – это Ватсон, потому, что свет не видел большего…
В: Благодарю вас, друг мой, я уловил идею. (ломает грабли об колено) Больше эта ловушка никому не причинит вреда!
Швыряет топор и грабли в кусты, затем решительно направляется следом. Холмс за ним.
Х: Сложно сказать, Ватсон. Как подсказывает мне дедукция… Кстати, чьи это ноги торчат из кустов?
В кустах обнаруживатеся чудовищных размеров детина весьма криминального вида, с топором в голове.
В: Надо полагать, это и есть тот самый Игорь.
Х: Да, удачно получилось.
В: Всего-то делов – сломать грабли.
Х: Кстати, хочу добавить жизненное наблюдение: грабли, сломанные пополам…
Трава у ног Ватсона буквально взрывается. Сломанные грабли бьют его в пах. От неожиданности Ватсон приседает и разводит руки в стороны.
В: Ку!
Х:… бьют вдвое больнее.
В, мрачно: Я хочу кого-нибудь убить.
Х: Тогда принимаем противоядие – и в дом. (пьют из пузырьков). Фу, ну и гадость!
В: И в голове сразу зашумело.
Х, гордо: А вот я совершенно не пьянею. Проверено! Ик!
В: Ага.
Х: Вперед.
* * *
Особняк изнутри больше похож на музей естественных наук. Всюду стоят шкафы с книгами, чучела животных и какие-то механизмы.
В, взяв первую попавшуюся книгу: А у него прекрасная библиотека. «Разведение зомби в домашних условиях». Бесценный экземпляр!
Х: Хороший зомби – мертвый зомби!
В: Ну, тогда получается, что плохих зомби не бывает! А вот смотрите, настоящий эльф!
Действительно, на стене, между головой кабана и оленя, красуется голова эльфа.
Х: Варварство, они же занесены в Красню Книгу!
В: А вот смотрите, попугай. Та же порода, что и у сэра Бойлера, но тот был черный, а этот белый. И что примечательно – тоже одноглазый.
Х: Приятель, где твой глаз?
П: В Караганде.
В: Это где?
П: А еще доктор!
Х, изучая очередную книгу: Ватсон, поглядите, «Сакральная мудрость восточной магии трансформаций».
В: Выбросить и забыть.
Х: Ну почему же, интересно ведь. (читает вслух)
Если взрослого мыша
Взять, и бережно держа,
Напихать в него иголок…
В, пренебрежительно: Вы получите ежа. Тоже мне, сакральная мудрость! Да это в Дели любой мальчишка знает. Ежей этих там – как грязи… А вот мыша днем с огнем не сыскать… Или собаки…
Х: Собаки?
В: Из них делают дикобразов.
Х: Какой ужас!
В: И не говорите! Особенно попервоначалу. Идешь себе по улице, и вдру на тебя с лаем бросается стая дикобразов… Сколько новобранцев на этом умом тронулось!
Х: Восток, однако. А что делают из кошек?
В, рассеянно: Много чего. (мечтательно) Кошка – деликатес.
Х: А вон, смотрите, крокодил…
Ватсон, мгновенно оказываясь на столе, с мечом в руках: Где?!
Х: Я имела в виду – чучело.
В: Что же вы меня так пугаете? Гм, действительно (рассматривает чучело крокодила, стоящего на задних лапах, в одной руке гармонь, в другой – странный ушастый зверек).
В: Интересно.
Х: Этот зверь – кто он такой-е?
В: Не он, а она. Как человек, не чуждый биологии, заявляю со всей ответственностью, что перед нами – беременная самка. Кто оно такое, я не знаю, хотя видел их пару раз, в Пекине, на мясном рынке. Кстати, у вас начинает заплетаться язык. А говорили – не пьянеете.
Х: Вам кажется. А это что за чучело?
В: А это, полагаю, хозяин особняка.
Х: Ох.
Входит Дик Майфойль, аристократического вида тип с роскошными усами. Явный злодей.
Д: Да, это я. А вот вы кто такие?
Х: Шерли Холмс и доктор Ватсон.
Д: А, слышал, слышал… (невнятно) Where the beauty, there the beast.
Х: Оставьте мой бюст в покое!
В (одновременно с Х) : Не такое уж она чудовище!
Д: Ну ладно, ладно… А что вы, собственно, здесь делаете?
В: А мы… мы обсуждаем эти два чучела.
Д: Да, любопытный симбиоз.
В: Симбиоз? Крокодила с ЭТИМ? Очевидно же, что перед нами насекомоядное. Живет… ну, скажем, в апельсиновой роще, охотится по ночам на сверчков – видите, какие глаза?
Д: Верно, верно. Но видели бы вы, как самоотверженно наш крокодил защищал эту малявку!
Х: Ватсон, скажите…
В: Да, скрещиваются.
Д: Однако, вы ушли от ответа. Что привело вас в мой особняк?
Х: Мы – ик!
Д: Вы пьяны?
В: Мы считаем вас виновным в волне жестоких и бесчеловечных убийств, прокатившихся по Лондону. Мы обвиняем вас в создании бесчеловечного артефакта…
Х: Ну и по мелочам – захват мирового господства, нападение на попугаев.
Из клетки с попугаем: Йес! Глаз за глаз!
Д, с сожалением: Лучше бы вы были пьяны.
В: То есть, вы все отрицаете?
Х: Щас я его дедуктивным методом…
Д: Напротив, я все признаю. Вот только вам, госопода, это не поможет. Когда мой садовник закончит…
В: Наверное, я должен извиниться.
Д: Что вы сделали с моим садовником?
В: Я случайно.
Д: Ну что же… Все приходится делать самому!
Достает из-за отворота сорочки висящий на цепи артефакт, выполненный в виде переплетенных в символе Инь-Ян попугаев, и вешает его поверх одежды. Артефакт вспыхивает.
Д: Чувствуете?
Х: Я ощущаю слабый запах дыни.
В: Это, безусловно, хрен.
Х: Арестуем, и в ресторан. И в кино. Я хочу посмотреть «Ночной дозор».
Д: Что вы пили?
В: Противоядие.
Д: Забавно.
Х: Один вопрос, сэр Дик. Зачем вы так поиздевались над попугаями?
Д: Глаза попугаев дали силу артефакту. Какая досада. Еще несколько дней, и никакое противоядие не смогло бы ему противостоять. Где вы его взяли, кстати – у китайцев, или у русских?
В: Русское противоядие сами пейте. Прощай печень, называется.
Д: Логично.
Х: Ладно, Ватсон. Хватит трепаться. Я беру этого быка за эти… рога.
В: Я вам охотно помогу, друг мой.
Х, покачиваясь: Сэр Дик, мы вас имеем!
Д, поперхнувшись: Что-о?!
В: Прошу извинить моего коллегу, это все проклятое противоядие. Она имела в виду – Мы имеем ЧЕСТЬ вас АТАКОВАТЬ.
Д: Да вы с ума сошли!
Извлекает откуда-то меч.
Д: Знайте же, что я лучший фехтовальщик как Старого, так и Нового света!
П: Про тот свет не забудь, придурок!
Д: Да, спасибо. И того света тоже. Смотрите!
Делает несколько взмахов клинком.
Пауза. Х и В смотрят на него, затем друг на друга, затем снова на него.
Х: Что-то эта хохма до меня не дошла.
В: Как говорил один мой знакомый охотник-индус, Акелла промахнулся.
Д. легонько топает ногой. Сначала разваливается свеча в подсвечнике на столе. Затем остальные свечи. Зарем разваливается на куски подсвечник, затем стол, и под конец на все это сверху падают остатки люстры.
В, шепотом: Крутой мужик.
Х: Суперкрутой. Мне даже представить страшно, сколько стоит эта люстра.
В: И стол из красного дерева. Что будем делать, Холмс?
Х: Это – преступник. Джентльмен должен мочить преступника, где бы он его не встретил, даже если вокруг хрусталь и произведения искусства.
Д, с усмешкой: Ну что же, вы сами избрали свою судьбу. (поднимает к потолку меч) Да воссияет Тьма!