Ознакомительная версия.
– Какой же вы все-таки идиот, дорогой Александр Михайлович, – церемонно сказал самому себе Александр, доставая из сумки планшет.
Считать себя идиотом полезно – побуждает к совершенствованию. Вредно считать идиотами других, потому что ни к чему хорошему это не побуждает.
«Любимая! – вдохновенно отстучал Александр. – После нашего прощания (надеюсь, что не навсегда) прошло всего несколько часов, а я уже соскучился по тебе. В этот раз я даже не могу предположить, сколько продлится наша разлука, и оттого скучаю еще сильнее…»
К моменту прибытия поезда на Ленинградский вокзал писем было уже два – очень длинное первое и просто длинное второе. Писались письма легко, вдобавок сам процесс их написания помог еще раз, теперь уже совершенно спокойно, осмыслить случившееся и сделать кое-какие выводы. Да и успокаивало это занятие не хуже, чем каллиграфическое выписывание китайских иероглифов. Александру неожиданно стало понятно, почему многие люди (взять хотя бы Льва Толстого) так любили писать письма. Весьма полезное занятие.
На Московском вокзале в Петербурге в вагон сел грустный человек неопределенного возраста с тоской во взоре и печатью меланхолии на лице. На перрон Ленинградского вокзала в Москве спустился энергичный мужчина в самом расцвете сил с уверенным, решительным взглядом. Только самый внимательный наблюдатель смог бы заметить горькую складку в углу рта, но эта складка не портила общего впечатления, а, даже наоборот, придавала мужественности.
– Все будет так, как ты хочешь, – сказал непонятно кому мужчина и быстрым шагом пошел вперед, лавируя в людском потоке.
Кастор и Поллукс – легендарные древнегреческие неразлучные близнецы.
Пластика подбородка.
Пластика молочной железы.
Об отношениях Александра и Августы рассказывается в книгах «Девушка по имени Августа» и «В поисках Евы».
«Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо» – фраза из комедии древнеримского писателя Теренция «Самоистязатель»» (лат.).
Операции по смене пола. О том, как и почему Александр Берг пришел к такому решению, рассказывается в предыдущей книге серии «В поисках Евы».
Надежды подслащивают жизнь (нем.).
См. вторую книгу серии «Девушка по имени Августа».
По распространенной версии, которую ряд историков считает не совсем верной, направленный вниз большой палец был жестом, предписывающим древнеримскому гладиатору убить поверженного противника.
См. первую книгу серии «Вероника желает воскреснуть».
Пластика ягодиц.
См. первую книгу серии «Вероника желает воскреснуть».
Парный хрящ, который ограничивает спереди и сбоку вход в полость носа.
Экстрасистолы – внеочередные сокращения сердца, самый распространенный вид аритмий.
Ритм сердца, исходящий из т. н. «синусового узла», нормальный сердечный ритм.
Воспаление легочной ткани, возникающее при проникновении в легкие чужеродного агента: частиц пищи, рвотных масс, крови и т. п.
Опасное для жизни состояние, при котором отдельные группы мышечных волокон сердечной мышцы сокращаются порознь, вследствие чего сердце теряет способность перекачивать кровь.
Не навреди (лат.).
Классификация женщин по форме их ягодиц, созданная доктором Бергом, описана в первой книге серии «Вероника решает воскреснуть», а классификация по форме груди – в третьей книге «В поисках Евы».
Аминазин – один из основных представителей нейролептиков, лекарственных средств, оказывающих тормозящее (успокаивающее) действие на центральную нервную систему.
См. вторую книгу серии «Девушка по имени Августа».
«Ab ovo» в буквальном переводе с латыни означает «от яйца». Устойчивый фразеологический оборот, употребляющийся в смысле «с самого начала».
См. третью книгу серии «В поисках Евы».
Жаргонное название предоперационной – помещения, смежного с операционной, в котором производится подготовка персонала к операции, хранятся инструменты и т. п.
Т. е. закупорить сосуд сгустком свернувшейся крови, образовавшимся при помощи специального прибора коагулятора.
См. третью книгу серии «В поисках Евы».
См. первую книгу серии «Вероника желает воскреснуть».
Возраст не ограждает от глупости (нем.).
См. третью книгу серии «В поисках Евы».
Ахматова А., «Двадцать первое. Ночь. Понедельник…» (1917).
См. третью книгу серии «В поисках Евы».
Рюноскэ Акутагава «Слова пигмея». Перевод В. Гривнина.
Новое слово (фр.).
См. вторую книгу серии «Девушка по имени Августа».
«Комеди Франсез» (Comýdie-Française) – известный с давних времен французский театр.
Перри Мейсон (Perry Mason) – лос-анджелесский адвокат, литературный персонаж детективных романов Эрла Стенли Гарднера.
Липосакция – удаление жировой ткани через небольшие проколы в коже.
Намек на слова из песни «Машины времени» «Не стоит прогибаться под изменчивый мир» (автор текста Андрей Макаревич): «Не стоит прогибаться под изменчивый мир, пусть лучше он прогнется под нас».
Cream, «White Room».
Перевод:
В белой комнате с черными занавесями около вокзала
В стране черных крыш, где нет золотых мостовых, но есть усталые скворцы,
Серебряными лошадьми пробежали отблески лунного света в твоих темных глазах.
Заря улыбнулась вслед тебе, моя радость.
Я буду ждать на этом месте, где никогда не светит солнце,
Ждать на этом месте, где тени убегают сами от себя.
Дорога – это жизнь (лат.).
Ознакомительная версия.