16
Раздвоение личности, психическое заболевание (англ.).
Борис Абрамович Березовский – российский бизнесмен, находящийся в эмиграции в Великобритании.
Объем входящей наличности соответствует объему выходящей (англ.).
ЦК КПСС – Центральный Комитет Коммунистической партии Советского Союза. «Цековская» – эквивалент нынешней элитарной.
Анна Ахматова (1889 – 1966) «Тайны ремесла» (1965).
«Когда б вы знали, из какого сора
Растут стихи, не ведая стыда».
А. Гайдар (1904 – 1941) «Сказка о Военной тайне, о Мальчише-Кибальчише и его твердом слове» (1933).
Бизнес-кейс – это документ, в котором содержится вся информация для успешной реализации бизнес-проекта.
Дэвид Эндрю Лео Финчер (David Andrew Leo Fincher) – американский кинорежиссер и клипмейкер, один из самых ярких «новобранцев» Голливуда 1990-х, создатель культового фильма «Бойцовский клуб». В 2011г. получил премию BAFTA за фильм «Социальная сеть» как лучший режиссер.
Сен-Бартельми – это 25 км2 белоснежных пляжей и тропических садов. Роскошные отели, рестораны с великолепной кухней, высокий уровень сервиса привлекают сюда миллионеров и богему со всего мира. На Сен-Бартельми приезжают те, чьи лица украшают обложки светских журналов, а фамилии возглавляют списки самых богатых людей мира.
Спитакское землетрясение, также известное как Ленинаканское землетрясение – катастрофическое землетрясение магнитудой 7,2 по шкале Рихтера, произошедшее 7 декабря 1988 г. в 10 ч 41 мин по московскому времени на северо-западе Армянской ССР.
В самом деле, действительно; конечно, несомненно (англ.).
Витрина (англ.).
См. роман «Год маркетолога».
«У чекиста должно быть горячее сердце, холодная голова и чистые руки» – слова, приписываемые Ф. Дзержинскому (1877 – 1926), создателю ВЧК.
Международное историко-просветительское, правозащитное и благотворительное общество «Мемориал» – неправительственная организация, основной задачей которой изначально было сохранение памяти о политических репрессиях в СССР.
Известно, что ледоруб был использован Рамоном Меркадером (1913 – 1978) как орудие убийства Льва Троцкого (1879 – 1940).
«СМЕРШ» (вероятно, сокращение от «смерть шпионам») – официальное наименование органов советской военной контрразведки в 1943 – 1946.
Chopard (рус. Шопар) – швейцарский производитель ювелирных изделий премиум-класса.
Федерико Гарсиа Лорка (Federico Garcia Lorca, 1898 – 1936) – испанский поэт и драматург. Убит в начале Гражданской войны в Испании.
См. роман «Год маркетолога».
Критическая ситуация, представляющаяся безысходной; кризис; скандал. И еще вариант: запахло жареным (начались крупные неприятности) (англ. руг.).
Золотой парашют – компенсация, выплачиваемая руководителям акционерного общества в случае их увольнения по инициативе работодателя.
Проверка благонадежности финансового состояния компании (перед покупкой ее акций, слиянием с ней) (англ.).
Добро пожаловать в клуб (англ.).
Слова из песни «Три танкиста».
Терминалы «Внуково-3» используются для обслуживания спецрейсов правительства города Москвы, авиации Роскосмоса и бизнес-авиации.
«Тщеславие – мой самый любимый из грехов», – сказал персонаж Аль Пачино в фильме «Адвокат дьявола».
Группа пионеров, помогающая людям, в особенности старикам и семьям красноармейцев (А. Гайдар «Тимур и его команда»).
Standard & Poor’s – подразделение The McGraw-Hill Companies – признанный мировой лидер в области присвоения кредитных рейтингов.
Иннокентий Анненский «Вторая книга отражений».
Петрашевцы – осужденные правительством Николая I в 1849 г. участники собраний у М.В. Буташевича-Петрашевского (1821 – 1866).
Тамплиеры (фр. templiers от «temple» – храм, «храмовники») – духовно-рыцарский католический орден, основанный в Святой земле в 1119 г. небольшой группой рыцарей во главе с Гуго де Пейном после Первого крестового похода. Был уничтожен после судебного процесса.
Основными обвиняемыми были видные деятели партии, еще с конца 1920-х обвиненные в правом уклоне и составлявшие (по крайней мере тогда) ту или иную оппозицию курсу Сталина: это А.И. Рыков, Н.И. Бухарин, а также бывшие троцкисты Н.Н. Крестинский, Х.Г. Раковский.
См. роман «Год маркетолога».
Фраза из кинофильма Э. Рязанова «Берегись автомобиля» (1966).
18 июня 1815 г. при Ватерлоо была разгромлена армия Наполеона I английскими и прусскими войсками (нариц.).
Слова о не любви к мудрецам, которые «не могут быть мудрыми для самих себя» приписываются Александру Македонскому.
Манон Леско – героиня романа А.-Ф. Прево «История кавалера де Грие и Манон Леско» (1731).
Нельсон Мандела (1918) – первый чернокожий президент ЮАР, один из самых известных активистов в борьбе за права человека в период существования апартеида, за что 27 лет сидел в тюрьме, лауреат Нобелевской премии мира 1993 г.
Quod licet Jovi (Iovi) non licet bovi (лат.) «Что дозволено Юпитеру, не дозволено быку» – крылатое латинское выражение, смысл которого в том, что если нечто разрешено человеку или группе людей, то оно совершенно необязательно разрешено всем остальным, то есть постулируется наличие двойных стандартов.
Театр на Слоан-сквер в Вест-Энде (Лондон).
Известный лондонский магазин дизайнерской одежды, модной, шикарной и, разумеется, очень дорогой.
О.Э. Мандельштам (1891 – 1938), «Декабрист» (1917).
Законченный, завершенный (итал.).
«Черный Передел» – тайное общество. «Черный Передел» образовался при распаде общества «Земля и Воля» в 1879 г.; террористическое крыло последнего образовало Народную Волю, а крыло, оставшееся верным чисто народническим тенденциям – общество «Черный Передел».
Flavour of the season (англ.) – нечто модное, пользующееся успехом в этом сезоне.
Франциск Ассизский (XII в.) – католический святой, учредитель названного его именем нищенствующего ордена.
Имеется в виду разгром демонстраций во время «арабской весны» 2011г., приведшей в конечном счете к смене режимов в этих странах.
Копирайтер – креативный, творческий специалист по созданию рекламных слоганов и текстов, который пишет также заказные статьи.
Марка John Hardy входит в пятерку самых известных в Америке ювелирных Домов, однако ее стиль сложно назвать типично американским, хотя бы потому, что в ее команде работает много европейцев классической школы, а дизайн-бюро Дома расположено на острове Бали.
Криштиану Роналду душ Сантуш Авейру – португальский футболист, выступающий за испанский клуб «Реал Мадрид» и сборную Португалии, капитаном которой является.