Ознакомительная версия.
92
Редакторская правка «– сказал клиент».
Редакторская правка «– Молодец.»
В оригинале «Такие порядки, да? Такие порядки?»
Редакторская правка «Всегда…»
В оригинале «хорошо».
В оригинале «– Я тебе дам сорок пять копеек. Тебе сорок пять копеек и мне сорок пять копеек. Хорошо?»
В оригинале «дедушка».
Первоначальное название «Только одна слеза».
В оригинале «на горбике».
В оригинале «за ними».
Вариант диалога: «– Несовершеннолетний! Считается, что он, значит, ничего не понимает. Чудаки там… сидят…
– А где они сидят?
– Кто?
– А эти… чудаки?
Рыжиков потянулся сладко, зевнул:
По закону, где полагается, там и сидят… больше бабы. Они ничего… так себе… а есть и злые.
Ваня под самым стогом, наклонившись, устраивал для себя гнездышко.
– А я пойду в колонию.
– Ну, иди… ложись уже!
– И буду там жить. У нас на станции сторож такой… так он умер, а тот, Мишкой его зовут, так он тоже в колонии Первое мая. И он писал письмо.
– Первое мая. – Рыжиков разгреб солому, помял ее ногами, растянулся. – Ложись лучше!
– Я ложусь.
Ваня замолчал и долго думал о чем-то. Потом улегся уютнее. На небе горели звезды, соломенные пряди по ним казались черными, большими конструкциями».
В оригинале «много соломинок».
Редакторская правка «надо идти».
В оригинале «новеньким».
Редакторская правка «раньше».
Далее редакторская правка: «– Неудобное устройство! – Что неудобное?»
В оригинале «Козел имел».
В оригинале «ранги».
Корреляция – взаимосвязь. По утверждению педологов, между различными психологическими функциями ребенка существует постоянная предопределенная связь, данная раз и навсегда.
Редакторская правка «над крышей».
В оригинале «парнишек».
В оригинале «строго».
В оригинале «прямоугольную».
В оригинале «прошептал».
В оригинале «строгие».
В оригинале «Витя обладал быстрым, острым, сдержанно насмешливым взглядом».
В оригинале «заключалось».
Далее редакторская правка «огляделся».
Первоначальное название «Почему он такой?»
В оригинале «крылечко».
Далее редакционная правка «-Где колония Первого мая? Никто не знает.»
Далее в оригинале обозначена глава «14. Уроки политической экономии».
В оригинале «ножки».
В оригинале «отозвался».
В оригинале «настаивал».
Редакторская правка «Паскуда ты, Спирька».
Редакторская правка «обернулся».
Редакторская правка «– Ч-чего?»
В оригинале «не принимают».
Редакторская правка «– Сам».
Редакторская правка «Там».
Редакторская правка «лысый».
Далее в оригинале отмечена глава: «16. Брат».
В оригинале «Когда кончились».
В оригинале «– Нет, когда ж ты мне продавал?»
В оригинале «трех».
Редакторская правка «что ж».
В оригинале «настолько».
В оригинале «рамке».
Редакторская правка «куда-то».
Редакционная правка «дернулся».
Редакционная правка «Ага?».
Редакторская правка «– А мне как раз…»
В оригинале «концом».
Редакторская правка «И не могу выйти?»
В оригинале «через».
В оригинале «желание протеста».
В оригинале «личиком».
В оригинале «снял».
В оригинале «застилали».
В оригинале «по ихним».
В оригинале «сопит».
В оригинале «восхитительным».
В оригинале «правы?»
В оригинале «здании».
В оригинале «заметил».
Пропилеи – колоннада перед входом в здание.
Далее редакторская правка «-Ну, хорошо».
В оригинале «они».
В оригинале «выдуманного».
В оригинале «открывал вторую».
Робеспьер (1758–1794) – глава революционного правительства якобинской диктатуры во время французской буржуазной революции… Отличался смелостью, решительностью и неподкупностью.
В оригинале «хотел».
В оригинале «ножками».
В оригинале «поучительный, времени на разговоры не тратил».
В оригинале «ранки».
В оригинале «обернувшись к работе спиной».
В оригинале «к ним».
В оригинале «за локти».
В оригинале «товарищам».
В оригинале «крикнул».
Редакторская правка «За что?»
А. С. Макаренко написал первую главу «Не может быть!» (вариант названия – «Глава ретроспективная») по просьбе редактора специально для отдельного издания «Флагов на башнях».
Стихотворение Ф. И. Тютчева (1803–1873) «Эти бедные селенья…».
Клифт – (жаргон.) куртка, пиджак.
В первом варианте глава называлась «Жизнь прекрасна».
Пиколка – небольшой музыкальный инструмент (пикколо), высокий по звучанию.
«Эсный бас» – инструмент (Еs) с настроем си-бемоль.
В оригинале «в устах».
В оригинале «замечательно».
Суппорт – деталь металлорежущих станков.
Шабровка – удаление с поверхности детали тонкой стружки металла при помощи резца – шабера.
В оригинале «Соломон Давидович».
Форсунка – устройство, распыляющее жидкое топливо
Опока – ящик без дна (рама) с земляной литейной формой для заливки металлом.
Речь идет об энциклопедическом словаре в 86 томах (Петербург, 1890–1907 гг.) Ф. А. Брокгауза Ф. А. и Ефрона И. А.
В оригинале «человеком».
В оригинале «напрасно».
В оригинале «– Не дам!»
В оригинале «напрасно».
В оригинале «ударила».
В оригинале «– Напротив».
Речь идет о высшей награде – ленте ордена Андрея Первозванного.
В оригинале «холодок».
В оригинале «бросился».
В оригинале «плакал».
В оригинале «трубы».
В оригинале «Расскажи».
В оригинале «Убегу».
В оригинале «не убежишь».
В оригинале «убежать».
В отдельном издании книги «рад этому».
В отдельном издании книги «открыл дверь».
В оригинале «бросил молоток».
В оригинале «видимо, затруднился».
Лысенко, Н. В. (1842–1912) – украинский композитор.
В оригинале «забралась».
В оригинале «люди».
В оригинале «разобрать».
В оригинале «отдавалась этому утреннему вихрю и…»
Ознакомительная версия.