Ознакомительная версия.
В оригинале «отдавалась этому утреннему вихрю и…»
В оригинале «удалиться».
В оригинале «больше, как».
В оригинале «на шишки более».
Эрликон – токарно-винторезный цех.
Умформер – электрическая машина, преобразующая постоянный ток одного напряжения в постоянный ток другого напряжения.
В оригинале «с раннего».
В оригинале «разделял».
Африканский циклозон – тропическая рыба.
В оригинале «Старина! Будь она проклята, твоя старина».
В оригинале «К тому же».
В оригинале «улыбнулся грустно.
В оригинале «улыбался».
В оригинале «командиру».
В оригинале «неправда».
В оригинале «сразу».
В оригинале «к носам».
Джеймс Макдональд (1866–1937) – английский государственный и политический деятель.
В оригинале «артистов».
Юзеф Пилсудский (1867–1935) – диктатор фашистской Польши.
В оригинали «различать детали».
Мейерхольд В. Э. (1874–1942) – театральный деятель, актер и режиссер.
В оригинале «отличались».
В оригинале «имели склонность».
В оригинале «лица имели виноватые»
В оригинале «перескакивать».
В оригинале «вольно».
В оригинале «кто какие папиросы любит».
В оригинале «Видишь? Видишь?».
В оригинале «девочки».
В оригинале «протянулись».
В оригинале «стыдились».
В оригинале «бегал».
Текст был отредактирован «нахмурился».
В оригинале «за Ножиком числилось».
В оригинале «такой же пустях».
В оригинале «каталась».
Текст, выделенный курсивом, сохранен в отдельном издании книги 1939 г., но в последующих изданиях исключен.
Речь идет о «Кавказских эскизах» композитора Ипполита-Иванова (1859–1935).
В оригинале «черная».
В оригинале «черным».
Отредактировано «Побежали, смотрите!».
В оригинале «полно».
«И враг бежит, бежит, бежит!» – слова из популярной солдатской песни в годы первой мировой и гражданской войн.
В оригинале «маленькую-маленькую».
В оригинале «в одной нижней рубашке».
Редакторская правка «умели».
В оригинале «привлекательная».
В оригинале «по-новому».
Редакторская правка «теплее».
Редакционная правка «хорошо».
Вагранка – шахтная печь.
В оригинале «находящийся».
В оригинале «ожидают».
В оригинале «привлекательные».
В оригинале «целой».
В оригинале «целый день»
В оригинале «так это всегда беседа, наполненная».
В оригинале «движении»
В оригинале «разобрал».
В оригинале «перед знаменем».
Редакторская правка «здорово».
В оригинале «во многих местах».
В оригинале «перед колонистами гордился»
В оригинале «выстроена».
В оригинале «в которой».
В оригинале «влюбления».
Речь идет о драме русского поэта и драматурга А. К. Толстого (1817–1875) «Царь Федор Иоаннович».
Редакторская правка «вот что:».
В оригинале «Подождать —».
В оригинале «сбежались».
В оригинале «у диких славян».
«Гибель эскадры» – пьеса драматурга А. Корнейчука.
В оригинале «ироническими».
В оригинале «плакать».
В оригинале «улыбались».
В оригинале «закончить».
В оригинале «все».
В оригинале «что оно уже».
В оригинале «улыбается»
Далее редакторская правка «бузит».
В оригинале «рушилось».
В оригинале «травка».
В оригинале «до сотни».
В оригинале «собираются».
В оригинале «пить чай».
Редакторская правка «наконец».
В оригинале «разряженную».
В оригинале «повалилась».
В оригинале «звуки».
Печатается по 7 тому Педагогических сочинений А. С. Макаренко в 8 т. М.: Педагогика, 1986. С. 191–197
Клифт – пиджак, ватная куртка (жарг.).
Шепинг – деревообрабатывающий станок.
Коллектор – учреждение, где беспризорники и другие категории детей находятся перед их распределением по детским учреждениям.
ДЧСК – дежурный член санитарной комиссии коммуны.
Грубой – хороший.
Всеукраинский электромонтажный комбинат в Харькове.
Годи – достаточно (укр.).
Колонисты возвращались из крымского похода, который описан в «Марше 30 года».
Во втором томе педагогических сочинений А. С. Макаренко (ФД-1) название главы «К теории мутаций» было восстановлено по авторской машинописи.
Здесь и далее текст, данный курсивом, восстановлен по авторской рукописи.
Теория мутаций возникла в результате открытия наследственных изменений признаков и свойств организмов (т. е. мутаций).
ЦКПД – Центральная комиссия помощи детям.
Великим комбинатором назвали Остапа Бендера – героя «Двенадцати стульев» Ильфа и Петрова.
Диогены – греческий философ Диоген из Синопа (403–323 гг. до н. э.).
Ваграм – сражение под селом Ваграм на Дунае (6 июля 1809 г.). Наполеон разбил австрийскую армию. Австрия платила многомиллионную контрибуцию.
В рукописи А. С. Макаренко: «До приезда в коммуну Всеволода Аполлоновича Балицкого».
В коммуне существовала традиция: малыш с флажком в руках замыкает походный строй коммунаров.
Курупр – курортное управление.
ОПТЭ – Общество пролетарского туризма и экскурсий.
Речь идет о путеводителе С. С. Анисимова.
В рукописи зачёркнуто «Броневой», исправлено на «Крейцер».
Оверштаг – термин, обозначающий поворот парусного судна против ветра.
Впервые статья была опубликована в 1932 году в сборнике «Второе рождение» (Харьков). Сборник был подготовлен и издан небольшим тиражом выездной бригадой «Комсомольской правды». Сборник приурочен к 5-летию коммуны им. Ф. Дзержинского.
Имеется в виду постановления ЦК ВКП(б): от 25 августа 1931 г. «О начальной и средней школе», от 25 августа 1932 г. «Об учебных программах и режиме в начальной и средней школе».
Авгур – предсказатель.
Ознакомительная версия.