Впервые — Гудок. 1925. 15 апреля. С подписью: «Из того же письма рабкора, Михаил».
Печатается по тексту газеты «Гудок».
— Я представитель! И если он — Волна! А масса вы — Советская Россия…— Булгаков перефразирует известное стихотворение Якова Полонского (1819—1898) «В альбом К. Ш…»:
Писатель, если только он Волна,
а океан — Россия,
Не может быть не возмущен,
Когда возмущена стихия.
Но Булгаков тем самым указывал и на следующие строки этого стихотворения, которые в то время были весьма актуальны:
Писатель, если только он
Есть нерв великого народа,
Не может быть не поражен,
Когда поражена свобода.
— О чем шумите вы, народные витии?! — Представитель продолжает свою речь уже стихами Пушкина «Клеветникам России».
Масса застыла, как соляной столб.— Булгаков даже в фельетонах использует библейские эпизоды. В первой книге Моисея «Бытие» сказано: «И пролил Господь на Содом и Гоморру дождем серу и огонь от Господа с неба, и ниспроверг города сии, и всю окрестность сию, и всех жителей городов сих… Жена же Лотова оглянулась позади его, и стала соляным столпом» (XIX, 24—26). Господь запретил смотреть на гибнущие города, но жена Лота нарушила этот запрет.
Как Бутон женился *
Впервые — Гудок. 1925. 28 апреля. С подписью: «Михаил».
Печатается по тексту газеты «Гудок».
…Бутон…— Любопытно, что домашняя собака Булгаковых имела кличку Бутон. Сохранились фотографии и булгаковские рисунки этой собаки. Позже, в пьесе «Кабала святош», Булгаков называет Бутоном слугу Мольера.
Смычкой по черепу *
Впервые — Гудок. 1925. 27 мая. С подписью: «Михаил Булгаков».
Печатается по тексту газеты «Гудок».
Шпрехен зи дейтч? *
Впервые — Бузотер. 1925. № 19. С подписью: «Тускарора».
Печатается по тексту журнала «Бузотер».
Угрызаемый хвост *
Впервые — Бузотер. 1925. № 20. С подписью: «Тускарора».
Печатается по тексту журнала «Бузотер».
У здания МУУРа…— МУУР — Московское управление уголовного розыска.
Двуликий Чемс *
Впервые — Гудок. 1925. 2 июня. С подписью: «Михаил Б.».
Печатается по тексту газеты «Гудок».
Гинденбурга выбрали…— Пауль фон Гинденбург (1847—1934) — генерал-фельдмаршал (1914), с августа 1916 г.— начальник Генштаба (фактический Главнокомандующий германскими войсками), в 1925 г. был избран президентом Германии.
Работа достигает 30 градусов *
Впервые — Гудок. 1925. 4 июня. С подписью: «Михаил Б.».
Печатается по тексту газеты «Гудок».
Мертвые ходят *
Впервые — Гудок. 1925. 25 сентября. С подписью: «Эмма Б.».
Печатается по тексту газеты «Гудок».
«Вода жизни» *
Впервые — Гудок. 1925. 18 декабря. С подписью: «Незнакомец».
Печатается по тексту газеты «Гудок».
Колесо судьбы *
Впервые — Гудок. 1926. 3 августа. С подписью: «Михаил».
Печатается по тексту газеты «Гудок».
Таракан *
Впервые — Заря Востока. 1925. 23 августа.
Печатается по тексту газеты «Заря Востока».
Бубновая история *
Впервые — Гудок. 1926. 8 июня.
Печатается по тексту газеты «Гудок».
Воспаление мозгов *
Впервые — Смехач. 1926. № 15. С. 5—14. (Юмористическая иллюстрированная библиотека).
Печатается по тексту данного издания.
…Жил разбойник и вор — Комаров! — См. комментарий к очерку «Комаровское дело».
…товарищ Бенвенутто Челлини? — Бенвенуто Челлини (1500—1571) — писатель, автор всемирно известных мемуаров, а также ювелир и скульптор.
И за Сеню я! За кирпичики…— «Кирпичики» — популярная песня 20-х гг. (аранжировка старинного вальса В. Кручинина).
Чинизелли — семья итальянских цирковых артистов и предпринимателей. В России — с 1869 г. Основатель династии — Гаэтано Чинизелли (1815—1881), построивший в 1877 г. цирк в Петербурге.
…военный марш Шуберта—Таузига…— Польский композитор Карл Таузиг (1841—1871) осуществил фортепьянную транскрипцию одного из военных маршей Шуберта.
Что, сеньор мой, // Вдохновенье мне дано? — ария из оперы Дж. Россини (1792—1868) «Севильский цирюльник» (1816). Из воспоминаний Н. А. Земской: «Михаил Афанасьевич играл на пианино увертюры и сцены из всех своих любимых опер: „Фауст“, „Кармен“, „Руслан и Людмила“, „Севильский цирюльник“… Пел арии из опер. Особенно часто он пел все мужские арии из „Севильского цирюльника“…» (Воспоминания о Михаиле Булгакове. С. 59).
Золотые корреспонденции Ферапонта Ферапонтовича Капорцева *
Впервые полный цикл фельетонов, ранее опубликованных в различных газетах и журналах,— Смехач. 1926. № 15. С. 15—26. (Юмористическая иллюстрированная библиотека).
Лжедимитрий Луначарский.— Публикация этого фельетона в «Красной газете» (вечерний выпуск) 26 мая 1925 г. была выпадом писателя против наркома просвещения (ранее, например в «Роковых яйцах», Булгаков также позволял себе юмористические «уколы» в адрес А. В. Луначарского).
…и Бебелина.— Очевидно, от Августа Бебеля (1840—1913), одного из создателей германской социал-демократической партии и II Интернационала.
…Мессалина и Пестелина…— Булгаков, конечно, имеет в виду Валерию Мессалину, третью жену римского императора Клавдия (10 г. до н. э.— 54 г. н. э.), отличавшуюся фантастическим развратом (имя ее стало нарицательным), и П. И. Пестеля (1793—1826), казненного декабриста.
…два красивых имени: Роза и Клара.— Разумеется, речь идет о Розе Люксембург (1871—1919) и Кларе Цеткин (1857—1933) — известнейших деятельницах международного коммунистического движения.
…товарищ Бухарин со своей азбукой…— Булгаков иронизирует над сочинением Н. И. Бухарина «Азбука коммунизма», которая издавалась с 1919-го по 1925 г. десятки раз в Москве, Петербурге, Харькове, Одессе, Казани, Орле и др. городах России.
Извините, пожалуйста, господин профессор, что я беспокою. Я сотрудник… (Verzeichen Sie, bitte, Herr Professor, daß ich störe. Ich bin Mitarbeiter des «Berliner Tagesblatts»).
Я сейчас очень занят и потому не могу вас принять (искаж. нем.; правильно: Ich bin momental sehr beschäftigt und kann Sie deshalb jetzt nicht empfangen).
Между нами (Entre nous soit-dit — франц.).
Честное слово (Parole d’honneur.— франц.).
Улица Мира (Rue de la Paix.— франц.) — одна из самых шикарных улиц Парижа.— Libens.
«Жиркость» — трест по изготовлению косметических средств.— Libens.
Универсальный магазин на Петровке, принадлежавший торгово-промышленному товариществу «Мюр и Мерилиз»; с 1922 г. —Центральный универсальный магазин (ЦУМ).— Libens.
Позже… (нем.)
Хорошо (нем.).
осторожно (нем.).
Время — деньги (англ.).
Летняя песня (Chanson d’ete — франц.).
братом (frère — франц.).
Налево (À gauche.— франц.).
Направо (À droite.— франц.).
ни одной копейки (pas un kopek.— франц.).
Не так ли (N’est-ce pas.— франц.).