165
Восточный Суссекс — графство на юге Англии, тогда входившее в состав единого Суссекса, разделенного на западную и восточную части в 1974 г.
Айден — город в Суссексе.
Ее руки, и ноги, и бедра, и чресла
Гладки, как масло, волнисты, как оперение лебедя.
Идет перед моими очами, ясновидящими, но спокойными;
И живот и грудь ее суть гроздья моей лозы (фр.).
«Веди меня, Макдуф» — видоизмененная цитата из трагедии Шекспира «Макбет».
Ашмолейский музей — музей археологии, живописи и серебра, располагающийся на территории Оксфордского университета.
Котсволд — холмистая местность на юго-западе Англии.
Платон (427–347 гг. до н. э.) — древнегреческий мыслитель, один из основоположников мировой философии.
Гиббон Эдуард (1737–1794) — английский историк, автор «Истории упадка и разрушения Римской империи» (1776–1788).
Цитата из эпической поэмы «Потерянный рай» английского поэта Джона Мильтона (1608–1674).
Марбл-Арч (досл.: «мраморная арка») — большая белокаменная арка в центре Лондона, воздвигнутая на пересечении нескольких магистральных артерий города.
Неправдоподобно (фр.).
Честь мундира (фр.).
Музыка сфер (гармония сфер) — античное эстетико-космологическое учение. Космос — ряд небесных сфер, каждая из которых при вращении издает свой музыкальный звук.
Цибет (также цивет) — сильно пахнущее мускусом вещество, похожее на желтую или светло-коричневую мазь.
Виверра (от лат. слова, означающего «африканский хорек») — хищное млекопитающее, имеющее особые железы, вырабатывающие секрет с мускусным запахом.
Ливерпуль-стрит — одна из главных железнодорожных магистралей Лондона, располагающаяся рядом с Сити.
Гренобль — французский город в Альпах, на берегу реки Изер.
Ты весьма порочного нрава (фр.).
Должно быть, ужасно с женщинами? (фр.)
Вы вдвоем. У меня есть маленькая подружка. Мы славно позабавимся. Вы увидите много занятных вещей. Ты, который порочного нрава, повеселишься (фр.).
Она ложится рядом со мной и называет меня именами нежными и именами ужасно грубыми, которые сладостно скользят по ее губам. Затем она целует меня самыми жаркими поцелуями, на которые только способна… (фр.)
Миссис Фокс приводит строки из стихотворения Мередита «Вестермейнские леса».
«Гардиан» — ежедневная английская газета, выходящая с 1821 года.
Неоплатонизм — идеалистическое направление античной философии III–VI вв.
Благословенный, благослови во имя Господа нашего Иисуса Христа (лат.).
«Тронут был нашей встречей» (фр).
Положение обязывает (фр).
Симония — продажа и покупка церковных должностей или духовного сана.
Понять, значит, простить (фр).
Курфюрстендамм — улица в Берлине.
Джонсон Сэмюэл (1709–1784) — английский писатель и лексикограф, весьма известная фигура в лондонском обществе XVIII в.
Больше не приходи (итал.).
Не пора ли оставить свой отдых,/ Вместо фата мужчиною быть (итал). — Цитата из либретто Лоренцо да Понте оперы Моцарта «Свадьба Фигаро».
Елена Троянская — в греческой мифологии: прекрасная женщина, дочь Зевса и Леды, героиня «Илиады» Гомера.
Менелай — царь Спарты, муж Елены.
Парис — сын царя Трои Приама. Похищение Парисом Елены послужило поводом к Троянской войне.
По Эдгар Аллан (1809–1849) — американский поэт, писатель-романтик.
Галахад — персонаж книги «Смерть Артура» Томаса Мэлори (ок.1417–1471), рыцарь, добывающий чашу Святого Грааля.
Андерсен Ханс Кристиан (1805–1875) — датский писатель-сказочник.
Призрак Банко, убитого по приказу Макбета, является своему убийце в трагедии Шекспира «Макбет».
Ужасный ребенок (фр.).
Монтекатини-Терме — бальнеологический курорт в Италии, к юго-западу от Флоренции.
Я, Беатриче, что гонит тебя (итал).
Урожденная (нем.).
Хопкинс Джерард Мэнли (1844–1889) — английский поэт, священник-иезуит. Хопкинс является создателем «скачущего ритма», нового для английской поэзии. «Да славен Бог, создавший пестроту!» — первая строчка стихотворения Хопкинса «Пестрая красота» (1877).
Ватто Антуан (1684–1723) — французский живописец.
Беллини — семья итальянских живописцев венецианской школы; здесь имеется в виду картина Якопо Беллини-отца (ок. 1400–1470).
Рафаэль Санти (1483–1520) — итальянский живописец и архитектор, крупнейший представитель Высокого Возрождения.
Зороастр (также Заратуштра) (между X и 1-й пол. VI в. до н. э.) — древнеиранский пророк, основоположник зороастризма.
Cкифанойя — скифское государство в Северном Причерноморье, уничтоженное готами в III в. н. э.
Вермер Делфтский Ян (1632–1675) — голландский живописец, мастер жанровой и пейзажной живописи.
Брамс Иоганнес (1833–1897) — немецкий композитор, пианист и дирижер, представитель венского симфонизма.
Мейербер Джакомо (1791–1864) — французский композитор, автор героико-романтических опер «Роберт-Дьявол» (1830), «Гугеноты» (1835) и др.
«Месса ре-мажор» — произведение Иоганна Себастьяна Баха (1685–1750) — немецкого композитора. Его творчество — одна из вершин искусства полифонии.
Эль Греко (собств. Теотокопули Доменико, 1541–1614) — испанский художник греческого происхождения, известный своими полотнами на библейские сюжеты.
Европа — в греческой мифологии дочь финикийского царя, похищенная Зевсом, обратившимся в быка. Нарцисс — в греческой мифологии прекрасный юноша, влюбившийся в собственное отражение.
Коллективный дух (фр.).
Семья в гостиной (нем.).
Что делает мать? Мать играет на пианино. А что делает отец? Отец сидит в кресле и курит сигару (нем.).
«Страсти по Матфею» (оратория),«Хорошо темперированный клавир» — наиболее известные произведения И. С. Баха.
Панч — персонаж английского народного театра кукол.