291
Твой маленький любовник (фр.).
Парфянская стрела (перен.) — замечание, приберегаемое к моменту ухода.
Бергсон Анри (1859–1941) — французский философ-идеалист, представитель интуитивизма и философии жизни.
Колон — порт в Панаме, у входа в Панамский канал.
Чамперико — город в Гватемале, на Тихоокеанском побережье.
Лихтер — несамоходное грузовое судно.
Мой дом ваш (исп.).
Ребята, парни (исп.).
«Тимон Афинский» (1608) — пьеса Шекспира на сюжет из древнегреческой истории.
Это мне не нравится! (исп.)
Мужик… мужик! (исп.)
Пенн Уильям (1644–1718) — основатель английской квакерской колонии в Северной Америке.
Квиетизм — религиозное учение, доводящее идеал пассивного подчинения воле Бога до требования быть безразличным к собственному «спасению».
Дитрих Марлен (1901–1992) — американская актриса. Особым успехом пользовался фильм с ее участием «Голубой ангел».
Кокни — пренебрежительно-насмешливое прозвище жителей Лондона из средних и низших слоев населения.
Сорель Жорж (1847–1922) — французский философ-эклектик, теоретик анархо-синдикализма.
Аберкромби Лесли Патрик (1879–1957) — английский архитектор, новатор британского градостроительства.
Чима да Конельяно Джованни Батиста (ок. 1459–1517/1518) — итальянский живописец.
Ариэль — персонаж пьесы Шекспира «Буря», светлый дух в противоположность Каллибану.
Дебюсси Клод (1862–1918) — французский композитор, основоположник музыкального импрессионизма.
Ашанти — раннефеодальное государство, существовавшее с конца XVII в. на территории современной Ганы и захваченное Великобританией.
1 Ньюкасл — город в Англии, административный центр графства Тайн-энд-Уир, где находится крупное месторождение угля.
«Троил и Крессида» — пьеса Шекспира (1602), написана на сюжет из древнегреческой мифологии.
Гурмон Реми де (1858–1915) — французский писатель и критик, сформулировал свою концепцию символизма.
Сантаяна Джордж (1863–1952) — американский философ-идеалист, представитель критического реализма.
Добрый день, кабальеро (исп.).
Кошер (евр. «истинный, правоверный») — иудейский способ приготовления и сервировки пищи.
«Желтый!» (исп).
Флавии — органическое вещество желтого цвета, применявшееся в медицине для обеззараживания.
Кто знает? (исп.)
Онтология — учение о бытии в отличие от гносеологии — учения о познании.
Индуизм — одна из крупнейших религий мира, сформировавшаяся в I тыс. н. э. В настоящее время существует в виде двух ветвей: вишнуизма (северного индуизма) и шиваизма (южного индуизма). Дзэн-буддизм — японская разновидность буддизма, основанная на голой медитации.
Искусство созерцания (лат.).
Уэббы Сидней (1859–1947) и Беатриче (1858–1943) — английские экономисты, историки рабочего движения, идеологи тред-юнионизма и фабианского социализма.
На кладбище забастовка, дон Хайме (исп.).
Беркли Джордж (1685–1753) — английский богослов и философ, субъективный идеалист, автор «Трактата о началах человеческого знания» (1710).
Текила — крепкая мексиканская водка.
Граф Рочестер Джон Уилмот (1647–1680) — английский поэт и политический деятель XVII в., фаворит короля, участник Буржуазной революции и соратник Кромвеля.
Сейчас иду (нем.).
Одиссей — легендарный герой Гомера, царь Итаки, участник осады Трои.Один — в скандинавской мифологии: верховный бог, бог войны. Алый Цветок — главный герой одноименной книги баронессы Орчи (1865–1947) — английской писательницы, помогавший во время Французской революции 1789–1794 гг. представителям благородных семей избегать якобинской расправы.
Прекрасная леди, дорогой Экки, несказанно рад (нем.).
Дюрер Альбрехт (1471–1528) — немецкий живописец и график, крупнейший представитель немецкого Возрождения.
Тернер Уильям (1775–1851) — английский живописец и график, представитель романтизма.
Моне Клод (1840–1926) — французский художник, один из ведущих представителей импрессионизма.
Товарищ (фр.), дорогая фрау (нем.).
В страну гуигнгнмов (лошадей) попадает Лемюэль Гулливер, герой романа английского писателя Джонатана Свифта (1667–1745).
Беклин Арнольд (1827–1901) — швейцарский художник, представитель символизма и стиля модерн. Одна из лучших его картин — «Остров мертвых» (1880).
Остров мертвых (нем.).
Еще четверть часика (нем.).
Быстрей, Вилли, быстрей! (нем.)
Букв. Грязный будуар (нем.).
«Клэридж» — один из самых престижных и дорогих лондонских отелей.
Аксолотль — способная к размножению личиночная форма земноводного амбистомы.
«Рожден в одном и принужден к другому…» — цитата из Шекспира.