И снова стало все тихо, и я заснул. Мне снилось, что я на собачьей выставке. Я – чау-чау с голубым бантом на шее; в соседнем загончике другой чау-чау, у него розовый бант. Мы ждем: кто-то из нас должен получить приз.
Две женщины, как будто знакомые мне, болтают, сравнивая наши достоинства и недостатки. Подходит судья и хватает меня за загривок. Та женщина, что крупнее, плюнув от отвращения, зашагала прочь. Вторая, моя хозяйка, наклоняется, треплет меня по ушам и целует в нос.
– Я так и знала, что ты выиграешь приз для меня, – шепчет она. – До чего ж ты славный, умный. – Она гладит меня по шерсти. – Подожди минутку, милый, я тебе кое-что припасла. Подожди…
Она возвращается, в руках у нее сверток: вощеная бумага, перетянутая красивой лентой. Она держит его перед моим носом. Я встаю на задние лапы и радостно лаю:
– Гав-гав! Гав-гав!
– Не волнуйся так, милый. – Она медленно развязывает ленту. – Мамочка принесла тебе хо-ороший подарок.
– Гав! Гав-гав!
– Так, милый, так… спокойней… спокойней…
Я свирепею от нетерпения, так хочется получить подарок. Не могу понять, чего она так долго возится. Что-то страшно ценное, думаю я.
Наконец сверток развернут, но подарок она прячет за спину.
– Служи! Служи!
Я танцую на задних лапах, я выделываю пируэты.
– А теперь проси! Проси подарок!
– Гав-гав! Гав-гав!
Я просто из шкуры готов выскочить от радости.
И тут из-за ее спины появляется подарок, и она дразнит меня, раскачивая его перед моим носом. Великолепная мозговая косточка, а на ней почему-то золотое обручальное кольцо. Я хочу схватить кость, но она держит ее высоко, немилосердно дразня меня. Наконец, к моему удивлению, она высовывает язык и начинает высасывать мозг из моего подарка! Потом переворачивает кость и высасывает мозг с другой стороны. Высосав ее до конца, хозяйка обняла меня и начала гладить и ласкать, причем так умело, что член у меня встал, как морковка в грядке. Потом она взяла кость и надела ее на мою морковку.
– А теперь, мой хороший, пойдем-ка домой. Я уложу тебя в постельку.
И она ведет меня, а кругом все смеются и хлопают в ладоши. Потом она взяла меня на руки. Когда мы подошли к выходу, кость соскочила и упала на землю. Я попытался вырваться, но хозяйка плотно прижала меня к своему теплому животу. Я заскулил.
– Ш-ш… Тш… – Она высунула язык и облизала мою морду. – Тише, хороший мой, любимый мой.
– Гав-гав! – лаял я в ответ. – Гав! Гав! Гав!
Название сборника рассказов Шервуда Андерсона (1876 – 1941), вышедшего в свет в 1919 г. и сразу поставившего его автора в ряд самых выдающихся американских писателей XX века. Среди тех, кому Г. Миллер послал свою первую книгу «Тропик Рака», был и Ш. Андерсон. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. пер.
Имя главной героини трилогии – литературное воплощение второй жены Шиллера Джун Смит (Мэнсфилд) – объяснено автором частично в романе «Плексус» ссылкой на Книгу Руфи: Мара – значит горькая. С другой стороны, Миллер, увлекаясь буддизмом, знал о божестве зла Маре, искушавшем Будду. В средневековой европейской демонологии Мара – суккуб, принимающий облик прекрасной женщины.
Пародия на христианскую молитву «Символ веры». Адам-Кадмон – согласно еврейскому мистическому учению, каббале, – первый сотворенный совершенный человек до грехопадения. Это понятие было усвоено и позднейшими теософскими учениями. Хула-хупа – гавайский народный танец-пантомима на темы туземных преданий.
Год отдохновения (the Sobbaticall year). Каждый седьмой год, как и каждый седьмой день недели (суббота), по закону Моисея считался священным (саббатикальным, от слова «саббат» – суббота). В этот год не возделывались поля, а плоды садовых деревьев становились общим достоянием. Печальное воскресенье – антоним Светлому воскресенью. Кучка породнившихся людей – видимо, апостолы среди скопища иудеев, отвергающих проповедь Христа.
Оживленный перекресток Седьмой авеню и Сорок второй улицы
Отец писателя был владельцем ателье готового платья в Бруклине, в котором какое-то время работал подмастерьем Миллер-младший.
И так далее, до тошноты (лат.)
для себя (лат.).
Очевидно, речь идет о давнем друге Г. Миллера, нью-йоркском художнике Эмиле Шнеллоке. В 1930 году Миллер отплыл в Европу с десятью долларами, ссуженными ему Шнеллоком. Верхний город – северная часть Манхэттена.
Раз в семь лет американским университетским преподавателям предоставляется отпуск (до года)
Распространенное в Америке эстрадное представление, состоящее из юмористических скетчей и шуток, более или менее непристойных, клоунады, довольно откровенных танцев и стриптиза.
Главным блюдом (фр.)
От французского просторечного «loulou» – девчонка, девочка. Под таким «псевдонимом» обычно представляются обитательницы парижских «веселых домов». Именно это и имел в виду хлебнувший парижской жизни Ульрик.
Никель – самая мелкая монета достоинством в один цент. Дайм – монета в десять центов. Квотер («четвертак») – двадцать пять центов.
Премия, дополнительное вознаграждение.
Генс, Джо – один из претендентов на звание чемпиона мира по боксу в 1910 – 1920 гг. Джонсон, Джек – негритянский боксер, чемпион мира 1908 – 1915 гг.
Пикардия – область на северо-востоке Франции, примыкающая к Ла-Маншу (современные департаменты Эн, Уазы и Соммы).
«Хрустальный дворец» – здание, возведенное в Лондоне в 1851 году к открытию I Всемирной выставки.
Кони-Айленд, часть Бруклина, в 20-30-е годы был развлекательным центром Нью-Йорка
непременным условием (лат.).
Явная отсылка к шекспировскому Шейлоку из «Венецианского купца», настаивавшему именно на таком залоге в обеспечение долга
Район Бруклина, заселенный выходцами из Германии. – Примеч. автора.
Имеется в виду последний император Германии Вильгельм II (царствовал с 1888 по 1918 г.).
Книга великого философа древнего Китая Лао-цзы (вторая пол. VI – первая пол. V в. до н. э.), основателя философского учения даосизма
Зигфельд – владелец популярного нью-йоркского кабаре в те годы.
Носящее слегка пренебрежительный оттенок обозначение всякого нееврея.
Имеется в виду бывшая английская колония в Западной Африке, теперь – Республика Гана.
Очевидно, Кронский говорит о коммунистической партии США, весьма влиятельной в кругах американской левой интеллигенции в 1920 – 1930 гг.
Женщина (обыкновенно жена) у североамериканских индейцев.
Пики с узкими разноцветными вымпелами были на вооружении польской конницы между двумя мировыми войнами.
Человек с примесью 1/8 негритянской крови.
Ложный шаг, ошибка (фр.).
Американская хлебная водка.
Широкое кресло с наклонной мягкой спинкой и подушками. Названо так по имени мастера Уильяма Морриса
Лейтенант Томас Глан – герой романа норвежского писателя Кнута Гамсуна «Пан», погибающий в лесах на охоте; Виктория – главный персонаж романа Гамсуна «Виктория». Действие обоих романов происходит в лесной глуши норвежской провинции Норланд (Северная земля).
Пэрриш, Максфилд (1870 – 1936) – американский художник, книжный иллюстратор, образец преуспевающего в жизни ремесленника от искусства
Великий американский поэт Уолт Уитмен принадлежал к так называемому сексуальному меньшинству.
Хергесхеймер, Джозеф (1880 – 1954) – американский писатель, исторические романы которого пользовались большой популярностью.
Очевидно, имеется в виду серия работ итальянского художника и писателя де Кирико (1888 – 1978) под названием «Метафизические интерьеры».
Тип щебеночного покрытия дорог, названный по имени изобретателя, английского инженера Мак-Адама.
Сон в представлении древних являлся либо в человеческом образе – он-то и назывался Морфеем, – либо в образе животного или растения. Фантазия Г. Миллера облекает сон в образ низкорослой, с могучими лапами породы собак.