21
Кризис середины жизни (англ.).
Транспортное средство.
Ну, давай по-баскетбольному, хлопнем ладонью в ладонь (англ.).
От англ. back up – вариант.
Второстепенные персонажи (англ.).
От англ. I’m fine – У меня все прекрасно.
В нужное время в нужном месте, в неподходящее время в неподходящем месте (англ.).
От лат. mea culpa – мой грех.
Незабываемая реальность (англ.).
Крутой; то, что надо (англ.).
Тут масса символов… Символы гниения и распада Советской империи. Я прав, Стас? (англ.)
Перечень боевых самолетов, ракет, снарядов, топливных баков и прочего военного снаряжения… Усек? (англ.)
– Прости, Бак! Я жутко виноват.
– Все в порядке, Влас. Он просто играет, этот твой зверь.
– Но, конечно, он просто шутил. Ужасно бестактные проказы. Мне и впрямь стыдно (англ.).
– Ты никогда не думал кастрировать его?
– Нет, Бак. Откровенно говоря, мне не хочется изменять его личность. Это было бы частичной кастрацией самого себя (англ.).
– Надеюсь, ваше следующее предложение, сэр, не коснется удаления когтей Онегина?
– Упаси Бог, мисс! Как можно надругаться над славой и гордостью кота?! (англ.)
– Скоро увидимся в Ruby Tuesday, Влас (англ.).
Не правда ли? (фр.)
Как всегда? (фр.)
Здесь: поехали, действуй (англ.).
Дикая индюшка (англ.).
Я не могу терпеть это. Я решительно выступаю против подобного саморазрушения (англ.).
Неразбавленную (англ.).
От англ. hasel wood – ореховый лес, заросли орешника.
От англ. faggot – педик (сленг); bassoon – фагот (англ.).
Черные змеи (англ.).
Ну и ходок (англ.).
Что ты вытворяешь (англ.).
Ты посмотри, этот мужик кладет «кирпичи» – каменщик (англ.).
Талисманов.
Священная корова! (англ.) – популярное восклицание.
От англ. royalties – отчисления, гонорар.
От англ. fiction – художественная литература.
От англ. Warranty of First class and Electric Repair – Первоклассные гарантии и ремонт электрики.
От англ. Everything you need and plumbing – Все, что вам нужно, и водопроводные работы.
От англ. first of all – прежде всего.
Прелестной музыки (фр.).
Вид мягкой шляпы.
От англ. available – имеющийся в наличии.
От англ. Make love, not war! – Занимайтесь любовью, а не войной!
От англ. Clumsy Buttoc – неуклюжая задница.
От англ. No information about her identity – Никакой информации о ее личности.
От англ. lap – круг на стадионе, треке. (Здесь: попытка.)
От англ. Unaccessible Access – Недоступный Доступ.
От англ. abuse – злоупотреблять, оскорблять.
Это правда? (фр.)
Звезды и полосы (намек на американский флаг) (англ.).
Брак втроем (фр.).
Вы правы, бабушка (фр.).
От англ. turnpike – шоссе с платными въездами.
Да, мэм. Нужна помощь. Похоже на передозировку. Попытка самоубийства. Женщина. Около пятидесяти. Нет, я не ее муж, просто посетитель (англ.).
Сэр, помощь направлена. Пожалуйста, оставайтесь с миссис Горелик до их прибытия. Это недолго. Большое спасибо за ваше содействие (англ.).
– Что она сказала?.. – Она просто узнала меня… – Моя птичка… (англ.).
– Мы знаем эту русскую леди… Это не первый раз, сэр, мы выхаживаем ее подобным образом, но на сей раз все по-настоящему серьезно. Она в самом деле уже распахнула дверь, из-за которой не возвращаются. Слава богу, она исторгла эту дрянь.
– Слава Богу.
– Вы православный? Я тоже.
– Мистер… мистер Ваксино, мы собираемся забрать миссис Горелик в наш госпиталь. Она, конечно, уже вне опасности, но мы предпочитаем перестраховаться. Кроме того, эти суицидные происшествия требуют некоторого специального консультирования. Вы знаете, что я имею в виду. Вы с нами? Простите мое любопытство, это ваша машина запаркована на проезжей части? Удивительная конструкция, должен признать! Европейская? (англ.)
– Не могу поверить, что это тот легендарный «Делорен» (англ.).
– Что она хотела сказать конкретно?.. – Я засыпаю. Вот что она хотела сказать. Я засыпа-а-аю (англ.).
– Мистер Ваксино, наша пациентка хочет вас видеть. Будьте любезны, следуйте за мной…
– Позвольте спросить: ей хуже?..
– У вас будет возможность поговорить с ее доктором, сэр. Единственное, что я могу сказать, – она в данный момент на искусственном дыхании (англ.).
– Простите, сэр, вы знаете, что к вашей подошве прилипла дохлая сколопендра? (англ.)
– Это тот самый мистер Ваксисакис, о котором я тебе говорил… – Она умерла?.. – Наоборот, сэр. Она приходит в себя. Через десять минут мы объявим, что она в стабильном состоянии. Эй, Любби!.. – Вы все греки, народ?.. – Почти… – Почти не считается (англ.).
От англ. board-walk – дощатый настил для прогулок по пляжу.
Средство для похудания (англ.).
Сливки общества (англ.).
Так держать, дед! (англ.)
Разумеется. Я был его частью еще до своего появления на свет (англ.).
Средство, способствующее пищеварению (фр.).
Блондинка (фр.).
Урожденная княжна Дикобразова… Моя дорогая, если вы будете вести себя как всегда, это кончится плохо (фр.).
Боже, что за гадкая выходка! (фр.)
Глупости, уверяю вас (фр.).
Привет, сосед! Я знал, что непременно встречусь с вами в этом сумасшедшем месте! Послушайте, нет ли здесь каких-нибудь любопытных особ женского пола? (англ.)
Как приготовить вам яйца, сэр? (англ.)
Исповедь английского курильщика опиума (англ.).
Вы ничтожество, дорогой! (фр.)
Денди до кончиков ногтей (англ.).
Клянусь (фр.).
Прошу, мое дитя! (фр.)
Всем привет! (англ.)
Это очень мило, не правда ли? (фр.)
От англ. entertainment – развлечение, представление.
От англ. You can not believe it… – Вы не поверите (англ.).
Дикарей (фр.).
Волк тебе товарищ (англ.).
От англ. sting – жало; замаскированный спецназ (лазутчики).
Смысл (жизни) (фр.).
От англ. Say hello – Скажи привет!
От англ. snazzy – шикарный, эффектный.
Вы бы не возражали, дикари, если бы мы попробовали на вас что-нибудь горяченькое? (англ.)
Бог из машины (лат.).
Опять мимо (англ.).
Отсюда «дадаизм».
Настало время (англ.).