Санитары внесли носилки, появилась и Тери с тазом. «Вы не поверите, — возбужденно сообщила она, — вся вода через него прошла». Лайош не ответил. Во всей этой круговерти он потерял какую-то важную мысль и никак не мог теперь ее найти. Носилки с трудом протиснулись через узкую прихожую, на которую так сердились таскавшие мебель голиафы. Лайош на минуту увидел и барыню — она была в шубе, лицо ее от слез словно разлезлось, все состояло из пятен, бородавок, морщин и подергиваний. «Я обещаю вам, сударыня, — сказал врач. — Можете мне поверить, все будет в порядке». Носилки скользнули в машину, врач подсадил туда и хозяйку. В заснеженной тишине прогнусавил длинный сигнал. От соседей пришла барышня, и Тери отвела ее наверх, к испуганным детям. Там они утешали, успокаивали втроем Тиби и Жужику.
Лайош остался один. Теперь в самом деле можно было сматывать удочки. Он вскинул на плечи мешок и двинулся в путь. Снег на улице разошелся вовсю. Но стояло безветрие, и пушистые хлопья опускались на землю тихо, словно по нитке, небосвод сыпал их с упрямым спокойствием, будто упорством решив задушить этот мир. Лайош отыскал на другой стороне улицы полу заснеженную тропу. Сунув руки в карманы пальто, он прижал их к бокам, втянул голову в плечи. Значит, обоих их выгнала из дому вина, о которой говорил барин. Его, Лайоша, на своих двоих, барина — в карете «скорой помощи». Но молодые люди в калошах будут плясать и в этом году. И еще бог знает сколько лет.
Лайош на минуту остановился. Дернув плечами, поправил мешок на спине и слизнул с губ садившиеся на них снежинки. Над головой у него возвышалось распятие. Зима превратила в пушистые комья сложенные набожными старушками у подножия и оставшиеся тут с осени сухие букеты; под засыпанным снегом навесом нагой висел на кресте ржавый жестяной Иисус. Он искупил вину, что лежала на мире. Но, должно быть, то была другая вина, не та, о которой говорил барин; Лайош поправил под распятым Иисусом свой груз и зашагал дальше.
1936 NÉMETH LÁSLÓ. Bűn Перевод Ю. ГусеваНа русском языке роман «Счастливый человек» вышел в книге: Ж. Мориц. Избранное. В 2-х тт., т. I. М., ГИХЛ, 1958.
В русском переводе роман выпущен издательством «Прогресс», М., 1974.
Опубликован на языке оригинала до 27 мая 1973 г.
Впервые на русском языке опубликовано в издательстве «Художественная литература», М., 1971.
Производственно-потребительский кооператив «Муравей» был основан в 1896 г., имел широкую сеть отделений в сельской местности, объединял по преимуществу зажиточных и средних крестьян; лавки «Муравья» становились часто своего рода клубами в селах. — Здесь и далее примечания переводчика.
Жандармский кивер украшали обычно петушиные перья.
В городе Ваце была известная тюрьма для уголовных преступников.
Известная больница в Будапеште.
Сюр — суконная верхняя одежда венгерских крестьян, обычно расшитая.
Опубликован на языке оригинала до 27 мая 1973 г.
Матяшфёльд — большое село близ венгерской столицы. С 1950 г. входит в состав Большого Будапешта.
Хольд — венгерская мера площади, 0,57 га.
Холм роз — название одного из районов Будапешта.
Келенфёльд — пригород Будапешта.
Вац — городок вблизи Будапешта.
Уйпешт — пригород Будапешта.
Матяш I, Корвин (1443–1490) — венгерский король; в период своего правления укреплял центральную власть, покровительствовал наукам и искусству.
Пандекты (или дигесты), институции — своды законов и правовых знаний, опубликованные в Риме в VI в. н. э. по поручению императора Юстиниана.
Пештэржебет — окраинный район Будапешта, который населяла беднота.
Имеются в виду годы экономического подъема во второй половине 20-х гг., когда буржуазной верхушке Венгрии с помощью империалистических займов удалось преодолеть кризисные явления. В начале 30-х гг. «конъюнктура» сменилась новым тяжелейшим кризисом.
Ференцварош — один из районов Будапешта.
Ролетта — вид ставен, распространенный в Венгрии; семпернова — вид штукатурки.
Будадёнде — район Будапешта.
Визиварош — район Будапешта, где в основном селились семьи мелких чиновников.
Банди — уменьшительное от венгерского имени Эндре.
Сборник публицистики венгерского поэта Эндре Ади (1877–1919). Книга издана в 1927 г. Дьявол с железным клювом — перо.
Казинци, Ференц (1759–1831) — венгерский писатель, возглавивший движение за обновление венгерского языка. Ввел в употребление много новых слов.
Бетлен, Иштван — реакционный политический деятель, в 1920–1929 гг. — премьер-министр Венгрии. Добивался пересмотра условий Трианонского мира. Гёмбёш, Дюла — политический деятель, один из лидеров венгерского фашизма; в 1932–1936 гг. — премьер-министр Венгрии.
Я рада (нем.).
Прошу вас (искаж. нем.).
Что этот человек хочет? (нем.).
«Играет» и «работает» (нем.).
Благородная (нем.).
«Чего изволите, господин доктор?»; «Пожалуйста, как прикажете, сударыня» (нем.).
«Прошу прощения» (нем.).
Он всегда так орет? (нем.).
Прошу вас, ребенок (нем.).
Микулаш — по легенде добрый старик с белой бородой, приносящий каждый год, 6 декабря, детям подарки; образ, сходный с Дедом Морозом.