Уже очень поздно, в 1930 году, папа Римский приводил цитаты из сочинения Августина «О благах супружества».
Не отдавая себе в этом отчёта, он каким-то образом попал под влияние письма Флории. Хотя у меня тоже есть свои причины думать, что и он, и его предшественники папы Римские были знакомы с письмом Флории Эмилии.
Conf. VI, 13.
Peccatum (ошибка или проступок).
Ср. с греч. hamartia — обозначение ошибки, которая в конце концов приводит к трагической гибели героя. Такая роковая ошибка, как правило, совершалась с наилучшими намерениями, и именно в этом и заключена трагедия.
Греки пользовались словом himation, не toga (тога — латинское название римской национальной одежды). Флория меж тем употребляет слово toga.
Sic, Aureli! Sic!
Так, Аврелий! Так! (лат.)
Должно быть, намёк на Цицерона, который использует высказывание:
Omnia mea mecum porto
(«всё своё ношу с собой», лат.),
принадлежащее греческому философу Биасу, которому пришлось бежать от врага, и он не смог ничего взять с собой. Но он всё же унёс с собой свой ум и опыт, представлявшие некую подлинную ценность.
Из трагедии Еврипида о Медее, убившей своих родных детей, так как её муж (Ясон) изменил ей. Таким образом, ненависть Медеи к Ясону была сильнее её любви к их детям. В своей безумной страсти Дидона и Медея, по правде говоря, не так уж и похожи друг на друга.
Conf. VI, 13.
Обычный брачный возраст в то время составлял двенадцать-тринадцать лет. Поэтому мы можем исходить из того, о чём Флория пишет раньше, что девушке было лишь одиннадцать лет.
Conf. VI, 15.
Conf. VI, 15.
Эпикур (341–270 до P. X.) — греческий философ, живший в Афинах. Эпикур примкнул к атомизму Демокрита, полагая, что материалистическая философия может упразднить страх человека перед смертью и карой Божьей. «Смерть нас не касается, — говорил он. — Сколько мы здесь, столько лет нет смерти. А когда приходит смерть, нас больше нет».
Он сам давал резюме своей освободительной философии, называя четыре легендарных постулата: «Богов нечего бояться. Смерть — то, из-за чего не следует печалиться. Доброе — легко обнаружить. Страшное — легко выдержать».
Conf. VI, 16.
Мне не удалось выяснить, какого грека имеет в виду Флория.
Ариадна дала Тесею клубок ниток, когда ему предстояло проникнуть в лабиринт на острове Крит (город Кнос) и убить чудовище Минотавра, что ежегодно требовало себе в жертву семерых девушек и семерых юношей из Афин. С помощью клубка ниток — нити Ариадны — Тесею удалось снова выбраться из лабиринта.
Ср. с предшествующим комментарием.
Piscator hominum.
В «Вульгате», латинском переводе Библии, которым Флория, судя по всему, пользовалась, написано в святом благовествовании от Марка 1:17:
Et dixit eis Jesus venite post me etfaciam vos fieri piscatores hominum.
И сказал им Иисус: Идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков. Ср.: Мф. 4:19: И говорит им: Идите за мною, и Я сделаю вас ловцами человеков.
Conf. X, 30.
Я задумывался над тем, не является ли это сравнение Флории сознательной попыткой сформулировать само противопоставление Платону, которое она, вероятно, должна была знать.
Omnem crede diem tibi diluxisse supremum.
Считай всякий день, что тебе выпал, последним (лат.).
Conf. VI, 16.
«В Тебе одном…» — то есть в Боге.
См. сноску 2, с. 116.
Conf. VII, 1.
Conf. VII, 1.
Frondem in silvis non cernis?
Примерно такое же изречение, как «За деревьями не видишь леса?»
Conf. VII, 1.
См.: 1 Кор 13:12. Перевод в «Вульгате»:
Videmus пипс per speculum in enigmate, tunc autem fade ad faciem, nunc cognosce ex parte, tunc autem cognoscam sicut et cognitus sum.
Теперь же мы видим как бы сквозь тусклое стекло, [гадательно, тогда же] лицом к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда [познаю], подобно тому, как я познан.
Conf. VIII, 1.
Ibid.
Conf. VIII, 1.
Conf. VIII, 5.
Ibid.
Conf. VIII, 7.
Conf. VIII, 7; VIII, 11.
Conf. VIII, 11.
Conf. VIII, 12.
Omnia vicerant amorem.
Хочу верить, что Флория поставила здесь слова Вергилия «Любовь побеждает всё!» с ног на голову.
Так же и у Вергилия именно тот же порядок слов:
Omnia vincit amor.
Вообще-то Эней был сыном богини любви Афродиты (Венеры).
Conf. VIII, 12.
Conf. IX, 6.
Conf. IX, 6.
Выражение «герой туфельки» возникло уже в эпоху поздней античности. Ср.: Fredrik Bies. Romersk kultur. Gyldendal Norsk Forlag, 1958. S. 59.
Мне между тем не удалось найти эквивалент этому слову ни в словарях, ни в каких-либо текстах эпохи поздней античности.
Флория употребляет слово crepundia, которое, вероятно, должно быть переведено словом «rangle» («погремушка», норв.) или «dingeldangle» — «побрякушка» (норв.) от crepo — дребезжать, греметь.
Но ср.: также crepida — «греческая сандалия», слово, являющееся производным от того же самого глагола. Итак, в буквальном переводе Флория называет Аврелия «dingeldangel» — побрякушка (норв.) Воздержания. Я избрал более свободный перевод этого слова.
И, возможно, именно слово crepundia было в мыслях Фредерика Бие, ибо «tøffelhelt», согласно контексту, — слабохарактерный мужчина-погремушка или побрякушка в руках своей жены. Более правдоподобно, что Бие думал о прилагательном uxorius — покорный (лат.) — о человеке, который чрезмерно зависит от своей жены, о рабе своей жены.
И Вергилий, и Гораций — оба употребляют uxorius в этом значении.
Conf. IX, 10.
Conf. IX, II.
Conf. IX, 11.
Conf. IX, 12.
Ср.: греч. слово hybris (заносчивость, дерзость), которое было встречено карой богов (nemesis) Флория употребляет здесь латинское слово superbia (надменность, высокомерие).
Te hominem esse memento.
Помни, что ты только человек! (лат.)
Эти слова должны были нашёптывать на ухо победителю во время его триумфального шествия через весь Рим.
Ср.: В первой речи Цицерона против Каталины:
«Доколе ещё, Катилина, ты будешь злоупотреблять нашим терпением?»
Место захоронения Моники в Остии было найдено летом 1945 года перед церковью Святой Ауреи двумя мальчиками, что копали яму для столба с баскетбольной сеткой.
Fit erranti medicina confessio.
Video meliora proboque, deteriora sequor.
Ср. Послание к римлянам святого апостола Павла:
«Доброго, которого хочу, не делаю, а злое, которого не хочу, делаю» (лат.).
В «Вульгате»:
Non enim quod volo bonum hocfacio sed quod nolo malum hoc ago.
Постановки греческих трагедий в эпоху античности сопровождались так называемыми пьесами-сатирами.
Сатиры эти были весёлые, шальные, и полубоги представали там как козлообразные создания в человеческом обличье (сатиры, фавны).