Ознакомительная версия.
8. Отправился в Айдахо и открыл банк, который вскоре породил три новых банка и большое ранчо. Шел 1926 год, и все было прекрасно.
9. Он женился на школьной учительнице на шестнадцать лет моложе, в свадебное путешествие поехали на поезде в Филадельфию, где провели неделю.
10. Когда в 1929 году грохнулся фондовый рынок, это его сильно подкосило, пришлось отказаться от банков и бакалейной лавки, которую он подобрал мимоходом, но у него по-прежнему оставалось ранчо, хоть он его и заложил.
11. В 1931 году он решил разводить овец, купил большое стадо и был очень добр к пастухам. О его доброте ходили сплетни в этой части Айдахо. Овцы подхватили какую-то жуткую овечью болезнь и все умерли.
12. В 1933 году он опять купил большое стадо и подлил масла в костер сплетен, поскольку был все так же добр к своим пастухам. Овцы подхватили какую-то жуткую овечью болезнь и в 1934 году все умерли.
13. Он выдал своим людям большую премию и оставил овечий бизнес.
14. После продажи ранчо ему как раз хватило денег, чтобы выплатить долги и купить новехонький «шевроле», он погрузил туда семью и отправился в Калифорнию, чтобы еще раз начать все заново.
15. Ему было сорок четыре, у него была двадцативосьмилетняя жена и маленькая дочка.
16. В Калифорнии он не знал никого, а тогда была Великая депрессия.
17. Его жена некоторое время работала на сборе слив, а он парковал машины на стоянке в Голливуде.
18. Он получил должность бухгалтера в маленькой строительной компании.
19. Жена родила сына.
20. В 1940 году он ненадолго увлекся калифорнийской недвижимостью, однако решил не продолжать и опять стал бухгалтером — в маленькой строительной компании.
21. Жена получила должность кассира в бакалейном магазине, где проработала восемь лет, затем помощник управляющего уволился, открыл собственный магазин, она ушла работать к нему, и работает там по сей день.
22. Уже двадцать три года она работает кассиром в бакалейном отделе одного и того же магазина.
23. До сорока она была очень красива.
24. Строительная компания его уволила. Ему сказали, что он слишком стар, чтобы вести учет. «Пора вам отправляться на пастбище», — шутили они. Ему было пятьдесят девять.
25. Двадцать пять лет они арендовали дом, в котором жили, хотя могли бы враз купить его без начального взноса и потом платить всего по пятьдесят долларов в месяц.
26. Когда дочь перешла в старшие классы, он стал школьным сторожем. Она встречала его в коридорах. Работа сторожем — тема, которую крайне редко обсуждали дома.
27. Матери приходилось готовить завтраки им обоим.
28. Он вышел на пенсию в шестьдесят пять и стал очень осторожным алкоголиком, пристрастившись к сладкому вину. Ему нравилось виски, но у них не было возможности его покупать. Бульшую часть времени он проводил дома и начинал пить около десяти утра, через несколько часов после того, как жена уходила на работу в бакалейный магазин.
29. За день он тихо напивался. Он прятал свои винные бутылки в кухонном шкафу и потихоньку тянул из них, хотя был один.
Он редко устраивал сцены, и когда жена возвращалась с работы, дома всегда было чисто. Через некоторое время, впрочем, в его походке появилась тщательность, свойственная алкоголикам, когда те пытаются двигаться очень осторожно, притворяясь трезвыми.
30. Он сменил жизнь на сладкое вино, поскольку жизни у него больше не осталось.
31. Днем он смотрел телевизор.
32. Однажды, когда он летел на аэроплане времен Первой мировой с грузом бомб и пулеметов по небесам Франции, его сопровождала радуга.
33. «Сегодня днем умер твой отец».
Дон Карпентер (1931–1995) — американский писатель и киносценарист, друг и соратник Ричарда Бротигана, Шела Силверстина и др. Здесь и далее примечания переводчиков.
Закон Волстеда был принят в октябре 1919 г. с целью принудительного проведения в жизнь положений 18-й поправки о «сухом законе» вопреки вето президента Вудро Вильсона. Вводил меры контроля за запретом на производство, продажу и перевозку алкогольных напитков. Назван по имени инициатора — конгрессмена-республиканца от штата Миннесота Эндрю Джозефа Волстеда (1860–1947). Отменен в 1933 г. после ряда поправок, вызванных трудностями применения закона на практике.
Альфонс Капоне (1899–1947) — один из главарей преступного мира Америки в 1920-30-х гг.
Имеется в виду «черный вторник» — 29 октября 1929 г., день биржевого краха на Уолл-стрит, ознаменовавший собой начало Великой депрессии, крупнейшего экономического кризиса США в ХХ веке.
Уильям Клод Дюкенфилд (1880–1946) — популярный американский комический актер.
Коттон Мэзер (1663–1728) — теолог, политик, фанатик-пуританин, глава Салемского суда, в 1692 г. инициировал многочисленные судебные процессы против ведьм.
Хопалонг Кэссиди — американский ковбой, герой двадцати восьми вестернов Кларенса Э. Малфорда, написанных в 1920-х, 30-х и 40-х гг. Кинокомпания «Парамаунт Пикчерз» сняла 35 фильмов о Хопалонге Кэссиди, кинокомпания «Юнайтед Артистс» — еще 31. Во всех 66 фильмах в роли Хопалонга снимался Билл Бойд, так что в конце концов его имя и имя его героя стали синонимами.
Джек Лондон (1876–1916) — американский писатель. Роман «Морской волк» написан в 1904 г.
Фридрих Вильгельм Ницше (1844–1900) и Артур Шопенгауэр (1788–1860) — немецкие философы.
Популярная американская группа 1960-х годов, основана в 1961 г.
Скорее всего, имеется в виду итальянский композитор и виртуоз клавесина Джузеппе Доменико Скарлатти (1685–1757), сын выдающегося итальянского композитора Алессандро Скарлатти (1660–1725). Все сонаты Скарлатти-мл. очень коротки, а в своей исполнительской манере он впервые ввел множество элементов современной техники игры на клавишных инструментах: арпеджио, повторения одной ноты, игру скрещенными руками и т. д.
12. Джон Донн (1572–1631) — английский поэт-метафизик и мистик.
«Лесная лужайка» — небольшое кладбище в Тропико (Глендайле), Калифорния. В 1913 г. куплено металлургическим магнатом из Миссури Хьюбертом Итоном, превратившим его впоследствии в крупный мемориально-развлекательный парк фонтанами, певчими птицами, мавзолеями и копиями известных церквей мира. Несколько отделений кладбища по всему штату занимают 1200 акров. Итон первым ввел практику предварительной продажи могильных участков заказчикам и запретил использование искусственных цветов.
Роман (1948) английского писателя-сатирика сэра Ивлина Артура Сен-Джона Во (1903–1966), в котором высмеиваются погребальные обычаи Голливуда.
Разоблачающая похоронную индустрию США документальная книга (1963) американской писательницы Джессики Митфорд (1918–1996), принадлежавшей к школе «разгребателей грязи».
Роман (1939) англо-американского писателя Олдоса Леонарда Хаксли (1894–1963), названный по строчке стихотворения «Титонус» (1860) английского поэта Альфреда лорда Теннисона (1809–1892).
Чан Кай-ши (1887–1975) — китайский военачальник и политический деятель, возглавивший националистическое восстание против коммунистического режима и изгнанный с материковой территории Китая на Тайвань в 1949 г.
ИМКА — английская аббревиатура Ассоциации молодых христиан, неполитической международной организации, основанной в 1851 г.
Эмили Дикинсон (1830–1886) — американская поэтесса-затворница.
Майкл МакКлюр (р. 1932) — американский поэт-битник, эссеист и драматург.
Почетная премия, ежегодно присуждаемая Колумбийским университетом за достижения в области журналистики, литературы и критики.
Малыш Сиско (Франсиско) — герой вестернов по произведениям О'Генри. Радиосериал компании «Эм-Би-Эс» выходил в эфир с 1939-го до середины 1950-х гг. Малыша Сиско в нем первоначально играл Джексон Бек, затем Джек Мэзер. Первый фильм о Малыше Сиско вышел в 1929 г. («В старой Аризоне», режиссеры Рауль Уолш и Ирвинг Каммингс), затем выпускались многочисленные римейки. Последний из них (режиссер Луис Вальдес) в русском переводе называется «Малыш по прозвищу 'Драка"» (1994).
Ознакомительная версия.