19
Большая акция (нем.)
Окончательная победа (нем.)
Приказ о комиссарах (нем.)
Юноша, молодой человек (греч.)
Отрок, юноша (греч.)
Неразумный, малолетний (греч.
Геродот, «История», IV, 130–131. Перевод Г. Стратановского
Здесь: и все такое прочее (итал.)
Это жизнь (фр.)
Понятно? (итал.)
Лови день, пользуйся мгновением (лат.)
Иностранные армии Востока» (нем.) — отдел Генерального штаба гитлеровской армии.
Букв.: человек рабочий (лат.)
Не человек, добившийся всего собственными силами, а человек сформированный (англ.)
Стендаль, «Красное и черное», ч. II, гл. 8. Перевод С. Боброва и М. Богословской
Раненый (нем.)
Софокл, «Электра», 1164, 1415, 1487–89. Перевод Ф. Зелинского
Не прикасайся ко мне (лат.). Цитата из Евангелия от Иоанна (20:17)
Неизведанная земля (лат.)
Оберабшнит — основной территориальный округ в системе СС
Входящие оставьте упованья (итал.) — надпись на вратах ада (Данте, «Божественная комедия», III, 9; Перевод М. Лозинского)
Филипп Боулер (1899–1945) — руководитель канцелярии Гитлера
Чингисхан, то есть «великий хан над всеми племенами, всемирный правитель», — титул Темучина (Темуджина), основателя единого Монгольского государства. Слово «чингис» происходит от тюркского «тенгиз» — море, океан
«Конингсби» — роман Бенджамина Дизраэли
Военный губернатор оккупированной территории (нем.)
Абец Отто — в 1940–1944 гг. посол Германии во Франции
Подразделения СС, отвечавшие за госбезопасность, контрразведку, уголовную полицию, охрану концлагерей (в отличие от войсковых подразделений — ваффен-СС)
Адольф Эйхман возглавлял отдел гестапо IV-B-4, отвечавший за «Окончательное решение» еврейского вопроса
Вандерфёгель (букв. «перелетные птицы», нем.) — наименование различных немецких и немецкоязычных (Австрия, Швейцария, Люксембург) культурно-образовательных и туристических молодежных групп и клубов, впервые появившихся в 1896 г. и существующих по сей день. С приходом к власти НСДАП (1933 г.) оказались вне закона
Пивная (нем.)
Дуралей (нем.)
Для достижения этого (лат.)
Уильям Шекспир, «Буря». Перевод О. Сороки
Воздушные убийцы (нем.)
Лоренцо да Понте (1749–1838) — итальянский либреттист и поэт. Автор либретто к операм Моцарта
Ратенау Вальтер (1867–1922) — германский промышленник еврейского происхождения, сторонник плановой экономики военного типа, министр иностранных дел Германии. Убит тремя ультраправыми студентами из экстремистской организации «Консул».
«Же сюи парту» («Je suis partout» — «Я повсюду») — профашистская, антисемитская газета, издававшаяся в 1930–1944 гг
«Аксьон франсез» («Action fran #231;aise» — «Французское действие») — монархическая политическая организация (и газета с тем же названием), опиравшаяся на националистические круги аристократии и армии, в 1930-е гг. принявшая профашистский характер. Создана публицистом, критиком и поэтом Шарлем Моррасом (1868–1952)
Серж Александр Стависки — знаменитый аферист 1930-х гг
Здесь: половой член (греч.)
Ребате хочет подчеркнуть созвучие латинских слов fascinus (половой член) и fasces (фасции — пучки прутьев с топором, знак достоинства римских магистратов), от которых происходит слово «фашизм».
Имеется в виду Анри Филипп Петен (1856–1951), глава коллаборационистского режима Виши
Рультабий — герой нескольких произведений Гастона Леру (1868–1927), известного автора детективных романов
Здесь: организация использования рабочей силы (нем.)
Здесь: «совершенно секретно» (нем.)
Анатомический коллеж (лат.)
Время борьбы (нем.)
Здесь: еврейская рабочая сила (нем.)
Из ничего (лат.)
Три лилии (нем.) — старинная немецкая песня
Все проходит (нем.)
Все проходит,
Все уходит,
Я в России пребываю,
Ни фига не понимаю
(нем.)
Протекторат — Протекторат Богемии и Моравии, зависимое государственное образование, учрежденное властями Третьего рейха во время Второй мировой войны на оккупированных территориях Богемии, Моравии и Силезии, населенных этническими чехами
Заключенные, арестанты (нем.)
«Внимание! Пилотки снять! Пилотки надеть! В колонну по пять!» (нем.)
Доведение до бессмысленного (лат.)
RAF (Royal Airforce) — Королевские военно-воздушные силы, один из видов вооруженных сил Великобритании
«Дикий кабан» (нем.)
Здесь: «авторитеты» (нем.)
Этнографические представления (нем.) Гагенбека
Славное царство польское, небеса для дворян, рай для евреев и ад для крестьян (лат.)
Горе побежденным (лат.)
Капповский путч — мятеж, предпринятый консервативными силами в 1920 г. против правительства Веймарской республики
Балтикумеры — бойцы балтийско-немецкого антисоветского сопротивления
Истребительный штаб (нем.)
Истина велика, и она восторжествует, заботит кого-нибудь ее торжество или нет (англ.)
Баварская Советская республика — кратковременное государственное образование, провозглашенное советом рабочих и солдатских депутатов 13 апреля 1919 г. в Мюнхене. Просуществовало до 1 мая 1919 г.
Удел, возмездие (греч.)
Генеральная дирекция «Восток» (нем.)
Дойч-Кроне — ныне город Валч в Польше
Штеттин — современный Щецин в Польше
Кольберг — ныне Колобжег в Польше
От греч. thanatos — «смерть».
Кто делает то, чего делать не желает, потому что не может обладать тем, чего желает, тот вопреки своему сокровенному желанию уступает влечению (старофр.)
Рутения — латинское название России. В более узком значении — киевские, черниговские, галицко-волынские земли
Банат — историческая область, разделенная между Сербией, Румынией и Венгрией
Здесь и далее ссылки на текст романа даются по настоящему изданию с указанием номера страницы в круглых скобках.
Как известно, таков смысл имени «Эвмениды», которым древние греки опасливо называли злобных Эриний, богинь мщения. Не будет ошибкой так и переводить название романа — «Эвмениды», — но поскольку автор все же выбрал для заголовка не греческий, а французский вариант «Les Bienveillantes», то и в переводе предпочтительным оказывается не греческое слово, а русский неологизм.