И отправился я на прием ко Вседержителю. Пожал ему руку, с ходатайством вошел — прошу, дескать, по собственному желанию на другую работу в том же ведомстве меня перевести.
Посмотрели бы вы, как эти ангелы, архангелы и прочие архаровцы руками развели и глаза вылупили! А блаженные и преподобные мужи аж вздохнули все разом от изумления.
Надо полагать, этаких прошений никто из них сроду не видывал.
Ну, я им пояснил, что, мол, райское житье оно и есть райское житье, да только ведь не кто иной, как я с почтеннейшим господином Рогатым сей аттракцион сработал; и еще сказал, что мудрые головы (Ворона я тут упоминать не стал) давно уж разобрались, что Рай и Ад следует считать двумя противоположностями, которые вместе все же составляют единое целое.
В Раю-то небось врата охраняются — почтеннейший отец Пеетрус (да сопутствуют ему успехи в труде и в личной жизни) за них ответственность несет, а в Аду до сих пор возле входа ни досмотра, ни проверки нет. Вот меня туда и назначить бы.
— Даю обещание полностью оправдать оказанное мне доверие! — закончил я.
Воцарилось молчание.
Затем Вседержитель встал и пожал мне руку. Такая просьба, сказал он растроганно, свидетельствует о высоких моральных качествах, и если быть честным, а только подобным всякому преподобному быть надлежит, то придется признаться, что нам самим подобная мысль в голову приходила. Да только мы затруднялись, как приказ сформулировать, того опасаясь, как бы Калевипоэг таковое назначение не счел проистекающим из его, Калевипоэга, небеснонеуместности и раенепригодности.
— Приятно дело иметь с образованным человеком. Обычно богатыри в отвлеченных понятиях не слишком сильны. Прошение Калевипоэга удовлетворить без промедлений, — заключил он.
Осмелился я еще одно ходатайство подать. По лошадиной части. Нельзя ли, мол, ваши преподобия, верховым конем меня обеспечить, потому как в Раю-то оно вроде ничего, а в Аду, кто его знает, может, без ног пешком ходить несподручно будет?
Это можно, ответили мне, любую лошадь воскресить ничего не стоит. Попросил, чтобы Белогривого оживили, того самого, что после свадьбы матушку мою домой вез, с коим вместе мы неудачно закончившуюся пахоту начинали.
— Да будет воля моя яко на Небеси, тако и в Аду, — молвил творец всего сущего. И — надо же — мой дорогой меринок уже стоял передо мной! Ну словно он с неба свалился!
Тут же меня узнав, Белогривый радостно заржал. И ткнулся мордой в карман Вседержителя.
— Какой великолепный ломовик эстонских кровей! — изумились все. А Вседержитель, руку в брючный карман запустив, порылся в нем и мерину горстку райского овса протянул.
И вот я уже сижу на своем Белогривом.
— Счастливого тебе пути, Калевипоэг, удалой ты молодец, первый король эстонский. Смотри не подкачай в Аду! А когда настанет время (а оно тогда настанет, когда все лучины с обоих концов загорятся), ты сможешь в кратковременном отпуске на любимой своей родине побывать.
— И тебе счастливо оставаться, славный ты наш отец небесный, славный ты парень, право. Ты меня уважаешь, и я тебя уважаю, — так ответил я Вседержителю и под рукоплескания всех присутствующих рысью выехал из тронного зала.
Как я в Аду оказался — секрет. Скажу лишь, что в провожатые мне дали падшего и потом раскаявшегося ангела — пресимпатичного малого с черной бородкой, каковой немало презанятнейших историй из своей жизни мне по дороге рассказал.
А приняли меня в Аду еще лучше, чем в Раю.
Тетрадь, в коей все сие я записываю, положив ее на широкий теплый загривок старого мерина моего Белогривого, уж от доски до доски заполнена.
Мог ли помыслить я, что столь тяжек сей труд — о минувшем повествовать; мнилось мне — рассказать обо всем, что человеку на долю выпало, дело не такое уж мудреное. Лиха беда начало. Ныне же мне лишь опасаться остается, одобрен ли опус сей будет читателями. И все же признаться должно, что от записывания жизненных моих перипетий получил я немалое удовольствие. Ваши научные труды изучая, заметил я, что сочинители их любят произведения свои подведением итогов заканчивать. Поскольку резвость пера моего, с коей вы теперь ознакомились, не слишком велика, Калевипоэг просит вас, любезные читатели, сию тетрадь считать также научно-исследовательским трудом, ибо таковые труды весьма редко за нескладный слог и топорные слова упрекам подвергаются.
Выводы делать и итоги подводить не решаюсь, ибо для того я все же незрел и неопытен. Осмелюсь лишь предположение высказать, что многие мои начинания и дела оттого наперекосяк пошли и в сторону занеслись, что действовал я, советами да указкой высокопоставленных лиц — Олеви-, Сулеви— и Алевипоэга — руководствуясь, того не разумея, что не они, а простой люд историю-то вершит.
Ну, из моих ошибок вы, дети мои, высшее образование имеющие, полезный урок извлечь сумеете. Предоставляю вам сделать сие.
Ночь на исходе. Беру рог свой и трублю сигнал подъема адскому населению. Мощные туру-руру, когда-то в Эстонии звучавшие, отражаются эхом под сводами Преисподней. А старый мерин мой Белогривый ушами прядает и овес хрупает.
Вседержитель что-то о лучинах упомянул, каковые однажды с двух концов загорятся… Кто его знает, может, и доведется мне еще вас навестить…
А до той поры — мира и благодати тебе, мой любимый эстонский народ!
Жребий брошен! (лат.).
Здесь и далее: «Калевипоэг». Эстонский народный эпос. Собрал и обработал Ф. Р. Крейцвальд. Перевели с эстонского В. Державин и А. Кочетков. Эстонское государственное издательство. Таллин, 1961. На стр. 228, 247, 317, 320, 321, 327, 328 перевод А. Новиковой.
Человек, сам пробившийся в жизни (англ.).
Ищите женщину! (франц.)
У. Шекспир. Гамлет. Перевод Б. Пастернака. М., Изд-во «Искусство», 1951.
Гёте. Фауст. Перевод Б. Пастернака. М., изд-во «Художественная литература», 1957.
Конец венчает дело (лат.).
Coup d'epee — удар мечом; coup de pied — пинок ногой. — Примечание Калевипоэга