— Мне нужны только массы! — прокричал Воскресший Христос. — Тогда я смогу начать!
Мун медленно спустился по лестнице. Когда он добрался до второго этажа, оба оценщика вышли из гостиной и кивнули ему, поднимаясь вверх по лестнице. Перила липли к рукам, и он понял, что порезы опять открылись. Когда он спустился вниз, пояс болтался вокруг ноги, увлажнившейся от крови. Он уселся на последнюю ступеньку и снова затянул его. На платке вокруг второй ноги проступили пятна: ноги беженца с поля боя.
Мун обнаружил, что ему трудно снова подняться, но он все-таки сделал это, доковылял до вешалки и вцепился в нее, скинув на пол шляпу. Он посмотрел, как льет дождь. В основание вешалки было вставлено несколько прогулочных тростей. Он выбрал одну с серебряным набалдашником, оперся на нее, снял с вешалки плащ, набросил его на плечи и в довершение всего водрузил на голову цилиндр. Он добрался до двери, услышал, как О'Хара что-то кричит, и с удивлением обнаружил, что лежит у подножия лестницы. Он опять нахлобучил шляпу на голову и сел.
— Вот так, — сказал О'Хара, ставя Муна на ноги.
— Привет, О'Хара. Я в полном порядке.
Через тротуар О'Хара подтащил его к карете, открыл дверцу и затолкал внутрь. Мун рухнул в карету и втянул себя на сиденье.
— Чертовски любезно с твоей стороны, О'Хара. Надеюсь, я тебя не обидел, а? Да, мне сказали, что Дублин — славный город.
Дверца захлопнулась, карета дернулась и медленно поскрипела по дороге. Когда она добралась до угла Бердкейдж-уок, мужчина в котелке и с длинными печальными усами выскочил из-за дерева и метнул нечто, разбившее стекло кареты и тяжело плюхнувшееся Муну на колени. Мун обхватил предмет руками, и на него накатил странный покой оттого, что этот гладкий корпус ему знаком. Он повернул голову к окну, они с мистером Каттлом узнали друг друга, и Мун заметил извиняющуюся обеспокоенность на лице мистера Каттла перед тем, как карета взлетела на воздух. Лошади опять прянули, рассеивая Муна, О'Хару и розово-желтые обломки в различных точках дороги от дворца до Парламентской площади.
Действующие лица (лат.). — Здесь и далее примечания переводчика.
Ничего (фр.)
Здесь и далее речь идет о пышных похоронах Уинстона Черчилля (1874–1965), состоявшихся в Лондоне 30 января 1965 г.
От имени Джеймса Босуэлла (1740–1795) — спутника и биографа знаменитого лексикографа Сэмюэла Джонсона (1709–1784).
Здесь: потрепанным (фр.).
Любительница подслушивать (фр.).
Аллюзия на одноименный роман Торнтона Уайлдера.
Изречения (фр.).
У. Шекспир. «Гамлет», V, 1 (перевод М. Лозинского с незначительными изменениями).
Fertility — плодородие (англ.).
Лорд Малквист цитирует «Медитации» (1624) английского поэта Джона Донна (1571–1631).
Все эти имена стали в английском языке нарицательными: hansom — двухколесный экипаж; brougham — одноконный двух-или четырехколесный экипаж; бойкот, веллингтон, реглан, кардиган и сэндвич в пояснениях не нуждаются; macadam — щебеночная дорога; spoonerism — случайная перестановка звуков, частей слов или слов.
Фредерик Мэннинг (1882–1935) — австралийский писатель.
Сирил Хейр (1900–1958) — английский писатель, автор небезызвестного романа «Чисто английское убийство», по которому у нас снят одноименный фильм.
Нет нужды уточнять, что названия всех упомянутых в этом пассаже книг — цитаты из «Гамлета».
«Мария Селеста» — шхуна, исчезнувшая в водах Атлантики в 1872 г. Вскоре была обнаружена без команды и с нетронутым грузом. Объяснения этому не найдено до сих пор. Хаксл — то есть Олдос Хаксли (1894–1963) — британский писатель.
«Счастливый рыболов» (лат.).
Отсылка к персонажу книг английского писателя П. Г. Вудхауса.
Pike (англ.) — щука (тж. копье).
Сэр Чарльз Джеймс Напьер (1782–1853) — английский полководец, в 1843 г. присоединил к британским владениям в Индии пакистанскую провинцию Синд и, по слухам, действительно отправил такое сообщение.
Джордж Брайан Бруммель (1778–1840) — английский денди и законодатель мод. Ввел в обиход длинные брюки и умер в сумасшедшем доме.
Дуглас Хейг (1861–1928) — английский полководец, чьи войска регулярно несли огромные потери во время Первой мировой войны.
Будуар (фр.).
Богнор-Реджис — английский курортный город.
Полное название: «История упадка и гибели Римской империи» (1776–1788) — труд английского историка Эдварда Гиббона (1737–1794).
«Семь столпов мудрости» — книга английского военного и писателя Лоуренса Аравийского (1888–1935), издана в 1935 г.
«Французская революция» — книга шотландского эссеиста и историка Томаса Карлейля (1795–1881), издана в 1837 г.
Правда мне скучна (фр.) — слова, принадлежащие французскому писателю Барбэ д'Оревильи (1808–1889).
Сэр Джон Уоллоп (1490–1551) — английский полководец. Тринадцатый век — ошибка то ли Малквиста, то ли Стоппарда.
То wallop (англ.) — разгромить, разбить наголову.
От имени Андреа Палладио (1508–1580) — итальянского зодчего эпохи позднего Возрождения, который оказал большое влияние на английскую архитектуру XVII–XVIII вв.