Сходным же образом, вводя в мою историю тему суфражистского движения, играла я и с ее деталями. Я взяла на себя смелость вложить в уста Эмелины Панкхерст слова, которых она никогда не произносила, но мне кажется, что эти слова в духе ее многочисленных речей. Более того, в описанной мной процессии шествовали Жанна д'Арк и Робин Гуд, одетые так, как об этом сказано в книге, но эта демонстрация направлялась не в Гайд-парк. Важные сведения предоставила мне Гейл Камерон из отдела суфражистского общества в Лондонском музее. Она оказала мне неоценимую помощь.
И наконец, я приношу благодарности четверке моих заботливых опекунов — Кэрол Барон, Джонни Геллеру, Деборе Шнайдер и Сюзан Уотт; они оставались тверды, когда меня одолевали сомнения.
Джон Уильям Уотерхаус (1849–1917) — английский художник-прерафаэлит, известный своими картинами, изображающими женские мифологические персонажи.
Музей современной английской живописи в Лондоне.
Одной из самых известных картин Уотерхауса считается «Леди из Шалота», посвященная Лилейной деве из Астолата. Элейн, или Лилейная дева, — персонаж из цикла легенд о короле Артуре, девушка, умершая от неразделенной любви к Ланселоту. Также она является героиней одной из поэм Теннисона.
Неосвященная территория Хайгейтского кладбища, на которой хоронят тех, кто не принадлежит Англиканской церкви.
Хэмпстед-Хит, или просто Хит, — один из популярных парков Лондона. Будучи расположен всего в шести километрах от центра города, он до сих пор остается уголком живой природы и местом отдыха горожан.
Игрок с битой.
О вкусах не спорят (фр.).
Это английское выражение основано на представлении, что покойников зарывают на глубину шесть футов.
Организатор порохового заговора.
Христианский гимн, сочиненный неким Генри Лайтом в 1847 г. См. также: Бытие, 29:19. (В русском переводе Библии эта фраза звучит: «Живи у меня».)
Роман Джейн Остин.
Вид печенья в виде удлиненных маленьких рулетиков.
Слабительное средство, изобретенное Томасом Бичамом (1820–1907).
Английское baker означает «пекарь».
Старые викторианские журналы, в которых целые разделы отводились траурным церемониям, а также книги советов женщинам, выпущенные теми же издательствами.
Имеется в виду поэма Джона Китса «Изабелла, или Горшок с базиликом».
Алиса Кеппель (1869–1947) — светская дама и самая известная любовница короля Эдуарда VII.
Название компании и выпускавшегося ею напитка со снотворными свойствами.
«Лилия Лагуны» — песня, популярная в начале XX в., автор Лесли Стюарт (1863–1928).
Район и улица в лондонском Вестминстере.
Один из районов Лондона, более всего известный своей тюрьмой, которая с 1902 г. стала женской тюрьмой.
Холлоуэй и по сей день остается одним из самых бедных районов Лондона. Лондонский район Тафнел-парк к концу XIX в. приобрел репутацию района, из которого съезжают богатые в связи с коммерческой застройкой некоторых его кварталов.
Британский политик, член парламента, в 1905–1908 гг. премьер-министр.
Британский политик, в 1908–1916 гг. занимал пост премьер-министра.
Британский политик, в 1916–1922 гг. занимал пост премьер-министра.
Эмелина Панкхерст (1858–1928) — одна из основательниц суфражистского движения и наиболее активный его деятель в период перед Первой мировой войной.
Самая высокая гора в Англии к югу от границы с Шотландией.
См.: Ф. Ницше, «Изречения и стрелы».
В 1906 г. лидеры суфражистского движения перенесли штаб-квартиру СПСЖ в Лондон и обосновались в гостинице «Клементс-инн».
Сеть кондитерских в Лондоне.
Известный в Лондоне ювелирный магазин.
См.: Дж.-Г. Байрон, Чайльд Гарольд. Песня 2, станца 76.
«Пираты Пензанса» — комическая опера на музыку Артура Салливана.
Пензанс — самый западный приморский город в Англии, в графстве Корнуолле, на берегу Маунтского залива.
Дик Уиттингтон — персонаж английской пантомимы.
Дева Мэрион и брат Тук — легендарные соратники Робина Гуда.
Церковный гимн, написанный в XIX в. поэтессой Сарой Флауэр Адамс на библейский сюжет (см.: Бытие, 28:11–19).
Георг V (1865–1936) — король Великобритании с 1910 г., сын короля Эдуарда VII.