— А что, если из этого нового расклада с тетушкой Магдой ничего не выйдет? — заартачился мальчишка. — Что, если и мне не удастся правильно расположить твои кретинские шарики?
Его рука потянулась, чтобы выхватить их у Астопела, но тот мигом сжал руку в кулак — точно челюсти аллигатора захлопнулись.
— Ты ведь не станешь их выбрасывать, Джи-Джи. Они — то, что ты есть.
— Но если у меня ничего не получится, вы притащите другого Фрэнни из другого времени и водворите его сюда, но уже при другом раскладе. Разве нет?
— Снова, и снова, и снова, пока один из Маккейбов не найдет то, что нам нужно, и мы не поместим эту деталь во вселенскую машину.
Больше им нечего было друг другу сказать. Джи-Джи кипел от негодования, словно у него в жилах текла не кровь, а чистый адреналин. Астопел был в прекрасном настроении. День стоял отличный. Работу свою он пока закончил и мог теперь сходить в кино.
— Если хочешь, мы дадим тебе кое-что полезное.
— Например? Слабительное?
— Ну зачем же — помощника, чтобы тебе легче было искать решение.
— Ладно, валяйте. Помощник так помощник.
— Вот и отлично. Но тебе придется как-то это объяснить Магде.
Астопел вложил два пальца в рот и свистнул. Вышло нечто жалкое — звук захлебнулся и тут же смолк.
— И это ты называешь свистеть? — торжествующе ухмыльнулся Джи-Джи.
Он был непревзойденным чемпионом по свисту. Сунув в рот, как и Астопел, два пальца, он издал звук, от которого вполне могли лопнуть барабанные перепонки. Даже невозмутимый Астопел поморщился. Увидев такую реакцию, Джи-Джи, естественно, повторил свист.
Однако за этим ничего не последовало. Джи-Джи вообще-то и не знал, чего ждать, но уж что-то, да должно было случиться.
— Может, еще разок попробовать?
— Нет необходимости. Он сейчас будет здесь.
«Он» оказался каким-то плотным комком, возникшим на фоне кладбищенской зелени. Теперь он был молодым, оба глаза целы, все четыре лапы на месте — он смешно трусил по направлению к ним. Язык он свесил на сторону, а пасть растянулась, отчего казалось, будто он улыбается. А может, он и вправду улыбался, кто знает. Упитанный улыбающийся пес, похожий на «мраморный» торт.
— Этот пес — мой помощник?
— Ты не поверишь, сколько всего Олд-вертью знает, Джи-Джи.
— Джи-Джи. Мне что ж теперь, до конца дней жить с этим именем?
— Возможно. Но запомни: отныне Джи-Джи должен жить с Магдой и Паулиной.
— И с этой сраной собакой.
— По-моему, справедливая сделка. Ну, мне пора.
Священник ссыпал шарики себе в карман и, не сказав больше ни слова, зашагал прочь.
Олд-вертью приблизился к Джи-Джи и уселся на его ногу, словно они были старыми приятелями. Парень хотел было сказать этому жирному сукину сыну, чтобы проваливал, но что-то его удержало. Вместо этого он смерил взглядом прикрытый куском брезента холмик свежей земли близ отрытой могилы. Почему-то никого из кладбищенских рабочих поблизости не было. Только на земле валялись их новенькие лопаты, да неподалеку стоял умолкнувший бульдозер, который, видимо, должен был позднее засыпать могилу. Он поднял одну из лопат, задумчиво взвесил ее в руке. А потом пес увидел, как Джи-Джи начал бросать землю в могилу Фрэнни Маккейба.
С. 5. Посвящается Айфаху Второму в Аугартен-скомраю. — Собака Айфах была названа в честь IFAH (International Federation for Animal Health) — Международной федерации ветеринарного здравоохранения. Аугартен — старинная венская фабрика по производству фарфора; под тем же названием существует и отель в австрийских Альпах.
С. 8. Когда он выдыхает, то вроде как «Мишель» потихоньку насвистывает. — «Michelle» — песня Beatles с альбома «Rubber Soul» (1965), лауреат «Грэмми» 1966 г. в категории «Лучшая песня».
… серебряное сердечко с гравировкой «Олд-вертью». Именно в такой орфографии. — Old Virtue (англ.) — старая добродетель; на ошейнике же выгравировано «Old Vertue».
С. 10. Доктор Дулитл — доктор, понимающий язык животных, из повестей-сказок Хью Лофтинга (1886 — 1947); первые девять вышли в 1920-1928 гг., по книжке в год, а две заключительные — в 1933 и 1948 гг. Русским переложением нескольких повестей цикла является «Айболит» К. Чуковского (1929).
С. 14. Джон О'Хара (1905-1970) — американский писатель-натуралист гротескно-иронической школы, родом из пенсильванского городка Потсвилл, фигурирующего во многих его произведениях под названием Гибсвилл; лауреат Национальной книжной премии США за роман «Улица Сев. Фредерик, 10» (1955).
«Вокруг света за восемьдесят дней» — из множества киноверсий одноименного романа (1873) Жюля Верна (1828-1905) наверняка имеется в виду американская экранизация 1956 г.: режиссер Майкл Андерсон, в главных ролях Дэвид Наивен, Кантинфлас.
КС & the Sunshine Band — диско-группа из Майами, выпустившая множество хитов во второй половине 1970-х гг.
С. 15. Каддиш — еврейская поминальная молитва.
С. 18. Их-то капитан Пикар ни за что не потерпел бы на борту «Энтерпрайза». — Жан-Люк Пикар — командир космического корабля «Энтерпрайз» в телесериале «Звездный путь: Следующее поколение» (1987-1994), продолжившем знаменитый сериал «Звездный путь» (1966-1969), в котором кораблем командовал капитан Кирк; прежде чем сериал был возобновлен, в 1980-х гг. вышли несколько полнометражных кинофильмов.
С. 20. Алекс Комфорт (1920-2000) — английский врач и биолог, сексолог и геронтолог, поэт и прозаик, пацифист и анархист, активист антиядерного движения; знаменит главным образом книгой «Радость секса» (1972), разошедшейся тиражом 12 миллионов экземпляров.
С. 21. … я стал напевать: «Хай-хо, хай-хо, работать нам легко». — Песенка гномов из диснеевского мультфильма «Белоснежка и семь гномов» (1937).
… лопата уперлась в первый из корней, оказавшийся огромным и крепким, как подземное чудовище из «Дрожи земли». — Фильм 1990 г. режиссера Рона Андервуда о гигантских подземных червях, терроризирующих маленький городок в пустыне.
С. 26. Веймаранер — охотничья собака, выведенная в начале XIX в. в Веймаре, продукт скрещивания различных пород. Предками веймаранера были те же собаки, от которых произошла немецкая жесткошерстная легавая.
С. 34. … этой бесславной Глории… — Gloria (лат.) — слава.
С. 38. — Я бы предпочел отказаться, — ответил он лишенным выражения голосом. <… > Джордж последние двамесяца снова и снова перечитывал «Барлтби»… — Речь идет о повести Германа Мелвилла (1819 — 1891) «Писец Бартлби» (1856), главный герой которой отвечает «Я бы предпочел отказаться» на любые попытки заставить его работать.
С. 39. «Гора Аналог» — неоконченный роман в жанре эзотерической притчи французского писателя-визионера Рене Домаля (1908-1944), который увлекался тибетской мистикой, учением Георгия Гурджиева и трудами Рене Генона, входил в близкую к сюрреалистам литературную группу «Большая игра».
С. 44. «Бойся лишь двух вещей: Бога и того, кто не боится Бога». Это из Корана… — Вообще-то, по всем источникам данное выражение проходит как хасидская поговорка.
С. 51. «Дикси капз» — ТЬе Dixie Cups (1963 — 1966) — вокальное трио из Нового Орлеана, прославившееся суперхитом «Chapel of Love» (1964). К слову сказать, первоначально эта песня Фила Спектора, Элли Гринвич и Джеффа Барри предназначалась для других, «основных» подопечных Спектора — Ronettes, Crystals или Дарлин Лав.
… Уэйна Фонтану или «Майндбендерз»… — Wayne Fontana & the Mindbenders (1963-1965) — группа из Манчестера, разделившаяся в 1965 г. на два отдельных проекта. The Mindbenders просуществовали с переменным успехом до 1968 г. (в начале 1970-х гг. гитарист Эрик Стюарт и гитарист-барабанщик Грэм Гулдман вошли в группу 10сс), а Уэйн Фонтана (Глин Джеффри Эллис, р. 1945) затеял не слишком удачную соло-карьеру.
С. 54. Панч и Джуди — супруги-марионетки, персонажи английского ярмарочного балагана; Панч — аналог Петрушки.
С. 55. «Как можно спрятаться от того, что всегда стобой?» — слова греческого философа Гераклита Эфесского (кон. VI — нач. V вв. до н. э.). Так же («How Can You Hide From What Never Goes Away?») назывался альбом 1997 г. британской нойз-индастриал-группы Delphium.
С. 57. … змеиcoluberderusi… — разновидность полозов.
С. 58. … я различил голос Боба Марли — «NoWoman,NoCry». — Боб Марли — самый знаменитый реггей-музыкант и икона растафорианства, «No Woman, No Cry» — вторая песня с его альбома «Natty Dread» (1974).
С. 59. К счастью, она продолжала разглядывать себя в зеркале и не заметила Любопытного Фрэна у двери. — Аллюзия на Любопытного Тома, портного из Ковентри в легенде о леди Годиве (XI в.), не сумевшего удержаться от того, чтобы не подглядеть за тем, как она проедет нагишом по всему городу на белом коне, столь драматичным образом разрешив спор со своим супругом, властителем Ковентри, о снижении налогов. В современном употреблении Peeping Tom — синоним вуайера.