11
Муниципалитет, ратуша (фр.).
Зд.: Проклятье (араб.).
Стыд, позор (араб.).
Аид эль-Кебир (Курбан-байрам или Ид аль-Адха, араб., праздник жертвоприношения) — исламский праздник окончания хаджа, отмечаемый через 70 дней после праздника Ураза-байрам, в 10-й день месяца Зуль-хиджа, в память жертвоприношения пророка Ибрахима. Мулуд (Мавлид) — празднование дня рождения пророка Мухаммада. Проводится 12-го числа третьего месяца мусульманского лунного календаря. Аид эс-Сегир (Ураза-байрам, Ид аль-Фитр, араб., праздник разговения) — исламский праздник, отмечаемый в честь окончания поста в месяц Рамадан, отмечается первые три дня месяца Шавваль.
Маленькая площадь (исп.).
— Сколько?..
— Двести.
— Двадцать дуро (араб.). 1 дуро = 5 песет.
Тихо! (исп.)
Зд.: Слушаюсь (исп.).
Фраза из эссе английского писателя Дэвида Херберта Лоренса (1885–1930) «Цветистая Тоскана», не вошедшего в его сборник «Наброски об этрусских местах и другие итальянские очерки» (1932).
Шипучка (исп.).
Туземная девушка (фр.).
Выпью махакито (фр.). Махакито — сухой анисовый ликер, типичный для Кордовы.
Хадижа, иди сюда (исп.).
Зд.: Валяйте (фр.).
Понимаете (фр.).
Хозяйка (фр.).
Тысячу раз спасибо, мадам. Спокойной ночи (фр.).
Дарбука (тарбука, дарабука, тарамбука, думбек) — старинный ударный музыкальный инструмент неопределенной высоты звучания, небольшой барабан, широко распространенный на Ближнем Востоке, в Египте, странах Магриба, в Закавказье и на Балканах.
В горячке преступления (лат.).
Зд.: Просит божественной защиты (исп.).
Это нежданное удовольствие (фр.).
Вы не находите? (фр.)
Вернусь мигом (фр.).
Ну и баба! (исп.)
Зд.: Вот вам (исп.).
А, и впрямь! (исп.)
Ах да, но это же само собой! (фр.)
«I’ve Got to Pass Your House to Get to My House» (1933) — популярная песня американского поэта-песенника Лью Брауна (Луис Браунштейн, 1893–1958). «Get Out of Town» (1938) — популярная песня американского композитора и автора песен Коула Алберта Портера (1891–1964) из его оперетты «Оставьте это мне!».
«The Last Round-Up» (1933) — популярная песня американского скрипача, пианиста и автора песен Уильяма Джозефа Хилла (1899–1940).
Ах, мадам, и все-таки! (фр.)
Мне жаль. Мне нехорошо. Совсем нехорошо (фр.).
Не лечится (исп.).
Очень хорошо (исп.).
«Judge» — еженедельный сатирический журнал, издавался в США с 1881 по 1947 г. «The Smart Set» — американский литературный журнал, издавался в 1900–1930 гг. «Redbook» — американский ежемесячный женский журнал, основан в 1903 г. «Everybody’s Magazine» — американский общественно-художественный журнал, издавался в 1899–1929 гг. «Hearst’s International» — название американского журнала «Cosmopolitan» (осн. 1886) в 1925–1952 гг.
Делай что хочешь! Валяй! (исп.)
«Crédit Foncier de France» — национальный ипотечный банк Франции, основан в 1852 г.
«Жизнь в розовом» (фр.) — популярная песня (1945) французского композитора Маргерит Монно (1903–1961) и каталонского музыканта Луиса Гульельми (1916–1991) на текст французской певицы Эдит Пиаф (1915–1963).
Позвонить сеньоре Дебальберде… (исп.)
Обед за 30 песет (фр.).
Жареный мерлан (фр.).
Добрый вечер (нем.).
А мы думали поехать в Севилью на Святой неделе… — Ах, как прекрасно! (исп.)
Значит, еще не решил, а? Ну ты и юморист! (фр.)
Твоя любовь должна быть красива (нем.).
И вот мы тут наконец… — Ах, какая жалость! (исп.)
Ты за меня не переживай (фр.).
Марлен (Мария Магдалина) Дитрих (1901–1992) — немецкая актриса и певица.
«God Bless America» (1918) — американская патриотическая песня композитора и поэта-песенника Ирвинга Берлина (Израиль Моисеевич Бейлин, 1888–1989).
Как дела? (фр.)
Охрана (исп.).
Во имя Аллаха (араб.).
Алло, алло? Кто у аппарата? (фр.)
Я хотела бы поговорить с сеньорой Жувнон. Да! С сеньорой! (исп.)
Зд.: чета (фр.).
Ах, дорогая мадам Жувнон! (фр.)
Вы оч-чень любезны (фр.).
Оч-чень хорошо… Ид-демте (фр.).
Руппрехт Мария Луитпольд Фердинанд Виттельсбах (1869–1955) — кронпринц Баварии, баварский генерал-фельдмаршал, прусский генерал-фельдмаршал.
Смысл существования (фр.).
«Ay, Mamá Inéz» (1931) — популярное танго кубинского пианиста и композитора Элисео Грене Санчеса (1893–1950) и русско-американского автора песен Луиса Вулфа Гилберта (1886–1970).
Жозеф Шарль (Жан-Шарль) Мардрюс (1868–1949) — французский врач и переводчик. Его вольный перевод «Тысячи и одной ночи» на французский выходил с 1898 по 1904 г., был популярен, но крайне неточен (например, Мардрюс вставлял в текст сочиненные им романтические эпизоды гомоэротического характера).
Здесь и далее пер. М. А. Салье.
Ганапати — одно из имен индуистского бога мудрости и благополучия Ганеши.
Зд.: Словом (фр.).
Зд.: Дура! Какая же ты дура! (араб.)
Зд.: Это я дура? (араб.)
Само собой разумеется (фр.).
Ронда — азартная игра, популярная в Марокко, играется испанской колодой из 40 карт. Цель — набрать как можно больше карт.
Зд.: Ладно (араб.).
Да… Кто? (исп.)
Послушайте, мадам! (фр.)
Я должна непременно знать! (искаж. фр.)
Зд.: Ну знаете! (фр.)
Да. Это все. До свиданья! (фр.)