Ознакомительная версия.
32
Руй, Барбоза (1849—1923) – бразильский политический деятель, юрист и писатель.
Камоэнс, Луис Вас (1525—1580) – великий португальский поэт, создатель португальского национального эпоса – поэмы «Лузиады».
Ипанема, Леблон – районы Рио-де-Жанейро.
Особым образом приготовленное блюдо из макарон с сушеными грибами (итал.).
Сарапател – блюдо из свиной и бараньей крови, печенки, почек, легкого, сердца.
Посвященную памяти (лат.).
Ватапа – пюре из маниоковой муки с кусочками рыбы, мяса или раков.
Кокада – сладкое блюдо из кокосового ореха.
Кавакиньо – маленькая четырехструнная гитара.
Цветной (англ.).
Батуке – танец негров Баии.
Зумби – вождь так называемой «Республики Палмарес», созданной беглыми рабами-неграми на северо-востоке Бразилии.
Бандейрант – завоеватель внутренних районов Бразилии в XVI-XVII вв.
Ганзы и кандейро – разновидность погремушек.
Алуа – напиток, распространенный на северо-востоке Бразилии, нечто вроде браги.
Лундун – танец негров Баии.
Граф Гобино, Жозеф Артюр (1816—1882) – французский ученый и политический деятель.
Канудос – район штата Баия, вдев конце ХIХ в. состоялись массовые крестьянские выступления против помещиков. Антонио Консельейро возглавил это движение.
С незапамятных времен (лат.).
Напряжение (англ.).
Никаких препятствий (лат.).
Антикварный магазин (франц.).
В узком кругу (франц.).
Фейжоада – блюдо, приготовленное из фасоли с салом, сушеным мясом, свиной колбасой.
Казимиро Жозе де Абреу (1837—1880) – бразильский поэт-романтик.
Киломбо, сензала – поселения беглых негров-рабов.
Кафуз – метис от брака негритянки и мулата.
Боже, да ведь это Мулен! (франц.).
Это его предместье (франц.).
Дьявол, черт (португ.).
О, мой дорогой, что это за семья! (франц.).
Черт побери! Ну! Ну! (франц.).
Черная пантера (англ.).
Кармайкл – один из руководителей организации «Черная пантера».
Пессоа, Фернандо (1888—1935) – известный португальский поэт.
Кабрал, Гонсало Вельс – знаменитый португальский мореплаватель XV в.; Гаго Коутиньо, Карлос Виегас (1869—1959) – португальский географ, мореплаватель, летчик.
Шареу – вид рыбы.
ABC – один из жанров народного эпоса Бразилии.
Глас народа – глас божий (лат.).
Паранойя – душевное заболевание.
Шистозома – разновидность глиста, паразитирующего в крови.
Мале – так называли мусульман африканского происхождения.
Граф Гобино (франц.).
«Эссе о неравенстве человеческих рас» (франц.).
Утонченную (франц.).
Фрей – форма обращения к духовному лицу.
Боас, Франц (1858—1942) – американский антрополог и этнограф.
«Путешествие по Бразилии» (нем.).
Официальный (лат.).
Бар – песчаная отмель в устье реки
Для них главное – увидеть книгу за стеклом (исп.).
Забирайте книги, заплатите, когда сможете (исп.).
Прекрасно, примите мои поздравления (исп.).
Мильрейс – старая португальская и бразильская монета, равная тысяче рейсов.
Винтем – старая португальская и бразильская медная монета.
О какой книге вы говорите, метр? (исп.)
Вы шутите (исп.).
Куруру – круговой танец с песнями.
Кабра – метис от брака негра с мулаткой или мулата с негритянкой.
Мой дорогой (франц.).
Моя дорогая, моя бедняжечка, малыш (франц.).
Это дерьмо (франц.).
Всем прочим шлюхам (франц.).
Вся эта банда рогоносцев (франц.).
Кретины (франц.)
Какой ужас! (франц.).
Грязные свиньи! (франц.).
Чудо (франц.).
Черт побери (франц.).
Дорогие друзья (франц.).
Бабушка (франц.).
Входите (франц.).
Батикум – разновидность барабана.
Алабэ – руководитель оркестра на кандомбле.
Грязный тип (франц.).
Над этим дерьмом (франц.).
С посвящением (франц.).
Безумно смешно, дорогой мой (франц.).
Карамуру (морская рыба) – так, согласно легенде, прозвали индейцы португальца Диего Алвареса, который высадился в районе Баии, спасшись после кораблекрушения.
Босса – бразильский танцевальный и песенный ритм.
Сын мой (итал.).
С птичьего полета (франц.).
Безработный (франц.).
Я тосканец, черт побери! (итал.).
Варгас, Жетулио – президент Бразильской республики (1930—1945 и 1950—1954).
Луис де Гонгора, (1561—1627) – испанский поэт, его творения отличаются вычурностью и усложненностью стиля.
Ознакомительная версия.