87
Поц — здесь: в значении «болван», «кретин» (евр.).
Bella figura — красивая фигура (итал.).
Гриббенес — шкварки (преимущественно гусиные) с луком (евр.).
Кальпурния — жена Юлия Цезаря.
Малиновский Бронислав Каспер — английский этнограф, антрополог, социолог, исследователь родоплеменных отношений первобытных народов.
«Гибель богов» (нем.).
Берд Ричард Эвелин — американский полярный исследователь, первым облетевший Северный (1926) и Южный (1929) полюса.
Строка из драмы «Герцогиня Амальфи» английского драматурга Джона Уэбстера.
Петчен Кеннет — американский поэт-экспериментатор в области формы, романист, живописец и график.
Джордж Ф. Бэббит — герой романа «Бэббит» американского писателя Синклера Льюиса.
Бауэри — улица и район в Нижнем Манхэттене, известные ночлежками, питейными заведениями, ломбардами, дансингами и ростовщическими конторами дурной репутации.
Плющевая лига — объединение, в которое входят восемь старейших американских университетов и колледжей.
Бейгелах — бублики (евр.).
Лорд Джим — герой одноименного романа Джозефа Конрада.
Кейт Кроу — персонаж романа Генри Джеймса «Крылья голубки».
In loco parentis — вместо родителей, на месте родителей (лат.).
Дэгвуд Бамстед — персонаж комикса «Блонди», созданного американским карикатуристом Чиком Янгом.
Имеется в виду драма Юджина О’Нила «Император Джонс» (первоначально названная «Серебряная пуля»), в которой беглый каторжник Брутус Джонс, объявивший себя императором полудикого племени, убеждал своих «подданных» в том, что убить его может только серебряная пуля. Однако причиной его смерти явилась не пуля, а собственный страх.
Клитемнестра — в греческой мифологии неверная жена Агамемнона и мать его сына Ореста. По возвращении в Трою Агамемнон был убит Клитемнестрой и ее любовником Эгисфом.
Пеппи — энергичный, бодрый, живой (англ.).
Амбивалентность — двойственность переживаний, выражающаяся в том, что один субъект вызывает у человека одновременно два противоположных чувства, например симпатию и антипатию (психиатр.).
Крис Эрнст — историк и психоаналитик второго поколения венской школы.
Абеляр Пьер — французский философ и богослов, известный трагической любовью к своей юной ученице Элоизе. Современники жестоко покарали влюбленных. Абеляр был подвергнут принудительной кастрации, а Элоизу насильно постригли в монахини и заточили в монастырь.
Миллер Генри — американский писатель. Большинство из его романов впервые были напечатаны в Париже и до 1960 г. запрещены к опубликованию в США и Англии по морально-этическим причинам.
Селин Луис-Фердинанд — французский врач и писатель, чьи произведения изобилуют описанием низменных страстей и истерической мизантропией.
Карсон Джон — американский музыкант, основоположник музыки в стиле «кантри»; несмотря на большую популярность и известность, ни он, ни его дочь Роза Ли не получили должного материального вознаграждения за созданные ими произведения.
Популярное в США телевизионное дискуссионное шоу, существующее с 1955 г., в котором обсуждаются различные общественные, бытовые, медицинские и прочие вопросы.
Слова Яго (В. Шекспир. Отелло, 1-й акт, сцена 3; пер. Б. Пастернака).
Там же.
Жене Жан — французский драматург и романист, описавший в романах свой опыт гомосексуалиста, который он приобрел в притонах и в тюрьме.
Университет Хофстра — частный университет в Нью-Йорке, основанный в 1935 г. на средства бизнесмена Уильяма С. Хофстра.
Клейст Генрих фон — немецкий писатель-романтик.
Терре-Хот — небольшой город в штате Индиана.
Алтуна — небольшой городок в Пенсильвании.
Город развлечений, Большое Яблоко — шутливые названия Нью-Йорка.
«Сказка о бочке» — сатирический памфлет Джонатана Свифта.
«История Генри Эсмонда» — исторический роман Уильяма Теккерея.
Коттон Метью — американский пуританский священник и писатель.
Бирмингем — один из самых больших городов в штате Алабама, где в начале 60-х годов происходили сильные волнения по расовым и политическим причинам.
Эверс Медгар — чернокожий борец за гражданские права цветных в Америке, убийство которого (1963) привлекло к нему внимание всей нации.
ФДР — принятая в американской прессе аббревиатура, обозначающая Франклина Делано Рузвельта.
Аббот и Костелло — популярный в США комедийный дуэт, сложившийся в 1931 г. после водевильного представления. Сухощавый Бад Аббот имел амплуа непосредственного нормального человека, в то время как круглолицый Костелло изображал наивного дурачка.
Джонсон Линдон — занимал пост вице-президента в администрации Джона Кеннеди, после убийства которого стал 36-м президентом США и оставался им до 1969 г.
Хэмфри Хьюберт — влиятельный член сената США от Демократической партии. В 1964 г., выступая на выборах вместе с Л. Джонсоном, был избран вице-президентом.
ЛБД — принятая в американской прессе аббревиатура, обозначающая Линдона Бена Джонсона.
Коффин Леви — американский аболиционист, оказавший помощь тысячам сбежавших рабов в обретении свободы. Автор здесь имеет в виду, что выступающий призывал молодых людей призывного возраста всеми способами отказываться от службы в армии.
Спок Бенжамин Маклейн — всемирно известный американский педиатр и писатель, в исключительно резкой форме протестовавший против войны, которую вели США во Вьетнаме.
Токийская Роза — коллективное имя, которое носили 13 радиодикторов Японского радио (девушек-японок, выросших в Америке, для которых английский язык был родным), вещавшего в годы Второй мировой войны на английском языке с целью ведения пропаганды среди американских военнослужащих.
«Алгонкуин» — отель в Нью-Йорке, где за большим круглым столом в неформальной обстановке ежедневно встречаются литераторы.
«Маленький лорд Фаунтлерой» — роман американской писательницы Фрэнсис Бёрнетт.
Нью-Скул (New School University) — частное высшее учебное заведение, основанное в Нью-Йорке в 1919 г. группой независимых ученых с целью предоставить возможность получения высшего образования взрослым.
Келли Джин — американский музыкант, танцор, хореограф, киноартист и режиссер.
Стальной пирс — один из многих пирсов-волнорезов, уходящих с пляжа в океан, построенных с целью развлечения туристов и отдыхающих. Стальной пирс является наиболее протяженным — его длина 700 метров.
Конга — латиноамериканский танец.
Синг-Синг — тюрьма в штате Нью-Йорк.
Gelati — мороженое (итал.).