Ознакомительная версия.
[33] Гомер, Уинслоу (1836-1910) — американский художник, писал картины из жизни простых людей.
[34] Бугро, Адольф-Вильям (1825-1905) — французский художник салонно-академического направления.
[35] Райдер, Альберт (1847-1917) — американский художник, представитель позднего американского романтизма.
[36] Сислей, Альфред (1839-1899) — видный представитель французского импрессионизма.
[37] Рескин, Джон (1819-1900) — английский писатель, историк, искусствовед. В книге «Камни Венеции», как и в других своих произведениях, утверждал, что зодчество и искусство вообще являются выражением национального духа.
[38] Барнум, Финнас Тейлор (1810-1891) — знаменитый импресарио, «отец рекламы», создатель американского цирка.
[39] Линд, Женни (1820-1887) — выдающаяся шведская оперная певица.
[40] Ель (нем.).
[41] Презрительная кличка итальянцев, испанцев или португальцев.
[42] Низшее адмиральское звание.
[43] Встреча и болтовня за чашечкой кофе (нем.).
[44] Сарджент, Джон Сингер (1856-1925) — американский живописец.
[45] Слоун, Джон Френч (1871-1951) — американский художник, рисовал преимущественно бытовые сценки из жизни горожан.
[46] Лакс, Джордж Бенджамин (1867-1933) — американский художник-реалист, некоторое время занимался карикатурой. Так же как и Слоун, принадлежал к «Ашканской школе» художников, устраивавшей свои выставки.
[47] Сеннет, Мак (1880-1960) — американский режиссер и актер; у Сеннета дебютировал Ч. Чаплин.
[48] Хирн, Лафкадио (1850-1904) — американский писатель и журналист, побывал во многих уголках мира, в которых развивается действие его экзотических романов.
[49] Женская общественная организация, объединяющая потомков участников Войны за независимость. Основана в 1890 г.
[50] Боденхейм, Максуэлл (1893-1954) — американский поэт, прозаик, драматург, представитель американского авангарда.
[51] Любовный треугольник (фр.).
[52] Отдаленный район в северном пригороде Нью-Йорка.
[53] Миллер говорит о популярных в 1920-1930 гг. спортсменах-борцах.
[54] Мечтания (нем.).
[55] Трагическая актриса (фр.).
[56] Мадам, вы сдаете комнату? А за какую цену? С водой? А центральное отопление у вас есть? Вот как? Прекрасно. Большое спасибо, мадам! (фр.).
[57] Счет (в ресторане и т.д.) (фр.).
[58] Сложение (фр.).
[59] В первом случае значение «дьявольский», «проклятый», а во втором — «священный» (фр.).
[60] Скотобойни (фр.).
[61] Площадь (фр.).
[62] Тупик (фр.).
[63] Верцингеториг (ум. в 46 г. до н.э.) — вождь галльских племен, возглавивший в 52 г. до н.э. восстание галлов против Рима.
[64] Бун, Дэниел (1734-1820) — герой Фронтира, участник борьбы за освобождение Дикого Запада.
[65] Ваше здоровье! (лат.).
[66] Шипучий напиток из корнеплодов, приправленный мускатным орехом.
[67] И так далее (лат.).
[68] Площадь Звезды (фр.).
[69] Паштет из гусиной печенки (фр.).
[70] Обычай (греч.).
[71] Имеется в виду «Мистерия» А. Скрябина.
[72] «Трехгрошовая опера» (нем.), пьеса Б. Брехта.
[73] «Господин гробовщик» (фр.).
[74] Настоящая фамилия Вольтера.
[75] Песни (нем.).
[76] Рассказ Т. Драйзера, вышел в одноименном сборнике (1918).
[77] Ночной кошмар (швед.).
[78] Ритуальный кусочек пергамента, содержащий текст молитвы, часто вешается у входа в жилище у евреев.
[79] Мурасаки Сикибу (прозвище; настоящее имя неизвестно) — японская писательница (около 978-1016 гг.). Роман «Гэндзи-моногатари» написан в 1001-1006 гг.
[80] Конфеты черного цвета.
[81] Авалон — в кельтской мифологии остров «блаженных».
[82] Произведение Артура Мейчена.
[83] Рх — военно-торговое предприятие.
[84] FU — Союз фермеров.
[85] Футбольная команда.
[86] По Библии.
[87] Организация, основанная в 1876 г., ставила своей задачей служение этическому развитию человека.
[88] Религиозно-философское течение, основано в 1894 г. под влиянием идей целителя Ф.П. Куимби. Согласно ему мощь человеческого разума объясняется божественной искрой в человеке.
[89] День искупления, еврейский праздник, отмечается на десятый день после еврейского Нового года (сентябрь — октябрь).
[90] Видимо, имеется в виду Польский (Данцигский) коридор.
[91] Учителем (идиш).
[92] Придурок (идиш).
[93] Зудерман, Герман (1857-1928) — видный представитель немецкого натурализма.
[94] Сомнение (нем.).
[95] Комментированное Священное писание персов.
[96] «Румыния, Румыния, Румыния… немного мамалыги… жаркое… и шкалик водки!» (Песня румынских евреев.).
[97] Названия букв в иврите.
[98] Горе мне! (идиш).
[99] Дерьмом (нем.).
[100] Страха (идиш).
[101] Граница, пограничный (нем).
[102] Миллер неверно цитирует по памяти «Мертвые души» — одиннадцатая глава начинается иначе.
[103] Патер, Уолтер (1839-1894) — английский романист, критик и эссеист.
[104] Грязь (нем.).
[105] Литераторы (фр.).
[106] Видимо, Горовиц.
[107] Манера пения альпийских горцев, для которой характерны рулады, скачки на широкие интервалы.
[108] Канава, свалка (нем.).
[109] Так во Франции называют уличные туалеты.
[110] Миллер цитирует Э. Фора.
[111] Область в центре Малой Азии (на территории современной Турции).
[112] Вопрос чести (фр.).
[113] Твердой земли (лат.).
[114] Вперед, вперед! (ит.).
[115] Герой романа «Марий-эпикуреец» Уильяма Патера.
[116] Смысл существования (фр.).
[117] Безродный, бездомный (нем.).
[118] Второе «я» (лат.).
[119] Кобаяси, Исса (1763-1827) — японский поэт, мастер поэзии хайку.
[120] Шутливое пятистишие.
[121] Декан (Деканское плоскогорье) — плоскогорье, занимающее внутреннюю часть п-ова Индостан.
[122] Сочетание круга и квадрата, мистически воспроизводящее божественную иерархию Вселенной, один из основных сакральных символов в буддийской мифологии.
[123] Где здесь туалет? (фр.).
[124] «Пожалуйста, месье». «К вашим услугам, мадам». «Прекрасный день, не правда ли?» «Это моя вина». «Не стоит грустить, жизнь прекрасна!» и т.д. (фр.).
[125] Фамилия Франса звучит по-французски так же, как Франция.
[126] Завсегдатая кафе и театров на Больших бульварах (фр.).
[127] Конец века (фр.).
Ознакомительная версия.