Мо Янь опрокидывает три рюмки, и голова совсем идет кругом.
Все уговаривают его спеть.
Мо Янь чувствует, что со ртом что-то не то, губы и язык не слушаются.
— Спойте хоть что-нибудь, писатель Мо, — вьется вокруг него замначальника отдела Цзинь. — А я тогда выпью для вас «подводную лодку».
Фальшивя и хрипя, Мо Янь затягивает: «Сестренка, смело шагай вперед, шагай вперед и не оглядывайся…» Допеть до конца не удается, потому что выпитое изливается наружу.
Все разражаются возгласами одобрения.
— Вот и славно, — говорит Цзинь. — Теперь мой черед пить «подводную лодку».
Он наливает большой бокал пива и рюмку водки, выливает водку в пиво, поднимает бокал с этой смесью и осушает его.
В этот момент в зал ресторана с громким смехом входит женщина:
— Ну и где этот писатель? Дайте-ка я подниму за него тост на тройку рюмок!
— Заместитель мэра Ван, — шепчет Мо Яню стоящий рядом Ли Идоу. — Вот уж кто пить горазд!
Мо Янь видит приближающуюся заместителя мэра: широкое лицо, белое и нежное, захлестывающий волной, словно осенний поток, взгляд влажных глаз, элегантный костюм — ни дать ни взять сановитая дама эпохи Хань или Тан.
Мо Янь пытается встать, чтобы продемонстрировать воспитанность, но вместо этого, сам того не желая, сползает под стол. Уже из-под стола он слышит звонкий женский голос:
— Ну и что же великий писатель? Сразу в кусты? Нет, так не пойдет. Вытащите-ка его. Пусть пьет. А не станет — нос ему зажму и волью!
Две дюжие руки вытаскивают его из-под стола, и он видит, как своей нефритовой ручкой, похожей на белое, словно мука, корневище лотоса, заммэра берет большую чашку из толстого фарфора, до краев полную вина, и галантно сует ему под нос:
— Ну, до дна!
Мо Янь непроизвольно разевает рот, позволяя этой похожей на небожительницу заммэра влить в него всю чашку. Он слышит, как вино с бульканьем течет по горлу, чувствует исходящий от ее руки запах плоти. Душа его вдруг преисполнилась благодарности, и из глаз неудержимым потоком хлынули слезы.
— Что с тобой, писатель? — удивляется заместитель мэра Ван, вперив в него нежный взор.
Преодолев охватившее его возбуждение, он произносит дрожащим голосом:
— Кажется, я влюбился!
Провинция — самая крупная единица территориального деления в Китае. — Здесь и далее примечания переводчика.
Цзюго — досл. «страна вина».
Личжи — тропическое растение с небольшими плодами, кожура которых покрыта многочисленными бугорками.
«Красный фонарь» — одна из восьми «образцовых пьес», разрешенных к постановке в китайских театрах во время «культурной революции». Ван Ляньцзюй — персонаж этой пьесы, предатель.
Няньгао — пирожок из клейкого риса, традиционное новогоднее лакомство.
Цзинь — мера веса, около 0,5 кг.
«Чжунхуа» — марка дорогих сигарет.
Миньшэн — досл. «глас народа».
Синьцзян — северо-западный автономный район КНР, зона компактного проживания тюркских национальных меньшинств (уйгуров, казахов и др.).
Белый снег солнечной весной — образное название литературы для избранных.
Цунь — мера длины, около 0,32 м.
Ганьбу — руководящие работники, партийно-чиновничья прослойка.
«Чайные» яйца — яйца, приготовленные с использованием чайного листа или соевого соуса.
Так называемые суньятсеновские френчи (по имени Сунь Ятсена, первого президента Китайской Республики) — своеобразная униформа, отличавшая руководящих работников в Китае.
Нечжа — мифологический персонаж, мальчик-воин, герой многочисленных комиксов и мультфильмов.
И доу — досл. «один доу», мера объема, ок. 10 л.
Тайшань — священная гора в пров. Шаньдун; иносказание для авторитетного человека и тестя.
Неточная цитата из стихотворения сунского поэта Лю Юна (987–1053).
Го Можо (1892–1978) — китайский писатель, поэт, историк, археолог и государственный деятель.
Ван Мэн (род. 1934) — известный современный китайский писатель.
Жуань Цзи (210–263) — поэт, один из Семи Мудрецов Бамбуковой Рощи. Легендарный бунтарь, ниспровергатель традиционных конфуцианских устоев.
Лу Синь (1881–1936) — основоположник новой китайской литературы.
«Саньцзыцзин» («Троесловие») — букварь для начинающих осваивать грамоту, написан на древнем литературном языке. В стихотворной форме кратко излагает основы конфуцианской морали. Для простоты запоминания тексты разбиты на группы по три иероглифа.
Гуань Юй (?-219) — знаменитый полководец древности, персонаж романа «Троецарствие».
«Маотай» — самая известная марка китайской водки.
Ли Юйхэ — главный герой «образцовой революционной оперы» «Красный фонарь».
В фильме, снятом по мотивам повести Мо Яня «Красный гаолян» (1987) режиссером Чжан Имоу, главная героиня работает на винокурне, где делают вино из гаоляна, китайского сорго.
Гаоми — уезд в провинции Шаньдун, родные места Мо Яня, место действия многих его произведений.
Намек на повесть современного китайского писателя Ван Шо «Не смейте считать меня человеком».
Слова, приписываемые императору династии Сун, который правил под девизом Чжэнь-цзун (997–1022). В 1004 г. основал в Цзиндэчжэне знаменитое производство фарфора.
«Гражданская литература» — название вымышленное, намек на престижный литературный журнал «Народная литература».
Бо Лэ — легендарный ценитель лошадей в древнем Китае. Его имя стало нарицательным для знатока, умеющего распознать талант.
Цзиньганцзуань — досл, «алмаз, алмазное сверло».
«Праздное облачко», «дикий журавль» — традиционные образы для обозначения удалившегося от мира отшельника.
Строка из стихотворения древнекитайского поэта Ду Фу (712–770) «Восемь бессмертных за вином» (пер. А. Гитовича).
Цитата из Мао Цзэдуна.
Цилинь — сказочный зверь, изображаемый в виде однорогого оленя, покрытого пластинами, как носорог: является предвестником счастливых событий, дарует детей бездетным супругам; его появление предвещает приход гениального исторического деятеля.
Чи — мера длины, равная 0,3 м.
Кан — отапливаемая лежанка в традиционном китайском доме.
Няньгао — пирожок из клейкого риса, традиционное новогоднее лакомство.
Цитата из «Рескрипта о вине» Цзян Туна (?-310). И Ди, Ду Кан — легендарные изобретатели алкоголя.
Лу Бань (507–440 до н. э.) — плотник, инженер, философ, изобретатель, покровитель китайских строителей.
Все перечисленные виды приносят пользу, уничтожая насекомых-вредителей.