156
Четыре модернизации — официально провозглашенный в конце 1978 г. Дэн Сяопином курс на модернизацию сельского хозяйства, промышленности, национальной обороны, науки и технологии.
Цитата из Мао Цзэдуна.
Фэнь — одна сотая юаня, самая мелкая монета.
То есть оружие производства Ханьянского завода в Ухане.
Американский пистолет-пулемет Томпсона.
Японский револьвер образца 1914 г.
Японский «карманный» пистолет для штабных офицеров.
Один из эпизодов истории китайской Красной армии в 1935 г., во время Великого похода.
Белые бандиты — так коммунисты называли противостоявших им националистов-гоминьдановцев.
Чжу Дэ (1886–1976), Чжоу Эньлай (1898–1976), Ван Цзясян (1906–1974) — руководители Коммунистической партии Китая.
«Маотай» подается на всех официальных торжествах и дипломатических встречах. Благодаря высокому спросу цена на эту водку остается стабильно высокой.
«Вдовье вино» — выражение связано с историей поэтессы Чжо Вэньцзюнь, юной вдовы, которая вместе с Сыма Сянжу зарабатывала на жизнь, торгуя вином.
«Цюаньсин дацюй» — известная марка водки, производится в г. Чэнду, пров. Сычуань.
«Даоцзю» — досл. «вино-меч».
Цитата из «образцовой революционной» оперы «Взятие хитростью горы Вэйхушань». В 1968 г. по ней снят фильм-балет.
Выловленная фугу раздувается и становится похожей на утыканный иголками шар.
Цаоюань байцзю — монгольская водка, по крепости достигает 75 градусов, народное название «мэньдаолюй» (досл. «свалит с ног осла»).
«Сяо» перед фамилией используется при обращении к младшему по возрасту.
Имя жены Карла Маркса — Дженни — звучит по-китайски как Яньни.
В 1959–1961 гг. в Китае свирепствовал голод, вызванный неурожаем, засухой, а также последствиями политики «большого скачка», призванной резко увеличить объем промышленного производства.
Хэйлунцзян — провинция на севере Китая.
«Мозг обезьяны» — одно из названий гриба ежевика.
Лю Вэньцай (1887–1949) — крупный помещик и милитарист из пров. Сычуань. Прославился самодурством и жестоким обращением с крестьянами. Заставлял молодых женщин поить его грудным молоком. Популярный пример «классовой борьбы».
Цюй Маньли, Ван Маньли — имена вражеских шпионок в патриотических фильмах 1960-х гг.
Бань Гу (32–92) — китайский историк и поэт, создатель жанра «династических историй».
Дань — мера объема, 100 л.
Цин — мера площади, равная 6,66 га.
Мосо — один из видов бамбука, вырастающий за сутки на 40 см.
Уцзяпицзю — настойка из коры одного из видов растущего в Китае элеутерококка.
Гугун — бывший императорский дворец в Пекине, ныне музей.
Симэнь Цин — главный герой классического романа «Цзинь Пин Мэй», известного своим эротическим содержанием.
Широко распространенное высказывание Мао Цзэдуна, уроженца пров. Хунань.
Цюй Юань (ок. 340–278 до н. э.) — древнекитайский поэт, автор поэмы «Скорбь изгнанника».
Си Ши — одна из четырех красавиц древнего Китая (VI в. до н. э.); не отличалась здоровьем и страдала от болей в груди. Ее красота якобы особо впечатляла, когда она хмурилась от боли.
(Линь) Дайюй — героиня классического романа «Сон в красном тереме».
Один из пропагандистских штампов времен «культурной революции».
Луань — мифическая птица, посланец небожителей.
Игра слов: для сокращения «американский» используется тоже иероглиф «мэй» — «прекрасный».
Цзяо — десятая часть юаня.
Юй — первый правитель мифической династии Ся.
Канси (1654–1722) — второй император династии Цин.
У Ди — император династии Хань (время правления 141–87 до н. э.), создал сильное государство и ввел конфуцианство как государственную идеологию Китая.
Гаоцзу — храмовое имя Лю Бана, первого императора династии Хань (время правления 202–195 до н. э.); имел крестьянское происхождение.
«Тучки и дождь» — распространенный эвфемизм для обозначения любовного соития, оргазма.
Лю Лин (221–300) — эксцентричный поэт-даос, один из Семи Мудрецов Бамбуковой Рощи. Славился пристрастием к вину и воспевал его в стихах. Бытует рассказ о том, что он расхаживал по дому нагишом, считая вселенную своим домом, а дом — одеждой.
Лян — мера веса, 50 г.
Гуансюй — император династии Цин (годы правления 1889–1898).
Традиционные характеристики красавицы, перед которой никто не может устоять.
Популярные лозунги «политики реформ».
«Красотой рушит города» — традиционное образное выражение о красавице.
В Китае до сих пор жива традиция вырезать из овощей фонари и пускать их по воде на праздник Середины осени.
Пипа, шэн — старинные китайские музыкальные инструменты.
Кунхоу — старинный щипковый музыкальный инструмент типа цитры.
Ван Чжаоцзюнь — одна из четырех знаменитых красавиц древности, жила во времена династии Западная Хань (I в. до н. э.).
Лу Бань (507–440 до н. э.) — плотник, инженер, философ, изобретатель, покровитель китайских строителей.
Цю Шэнсюй (1915–1971) — известный исполнитель классической пекинской оперы.
Песня из фильма «Красный гаолян».