43
Все перечисленные виды приносят пользу, уничтожая насекомых-вредителей.
«Дух, уничтожающий зло» — буквальный перевод названия популярного в Китае инсектицида в аэрозольной упаковке с приятным запахом.
Сяо Юйэр — букв, «рыбка»; видимо, детское имя Цзинь Ганцзуаня.
Хай ми — досл. «морской рис»; креветки, высушенные до размеров зернышек риса.
«Ванчао» — досл. «династия»; сухое красное вино.
«Циндао» — одна из самых известных и старейших марок китайского пива, производится в одноименном городе на пивоварне, основанной в начале XX в., когда порт Циндао был германской военно-морской базой на Дальнем Востоке.
Яньло-ван — в китайских народных верованиях владыка ада.
По преданию, Конфуций умер в 73 года, а Мэн-цзы — в 84, поэтому этот возраст традиционно считается в Китае критическим для пожилых людей.
В китайском слово, обозначающее «кактус», дословно переводится как «ладонь святого».
Груша-«снежинка» — традиционный продукт провинции Хэбэй, используется для снятия похмельного синдрома.
Имеется в виду государство, существовавшее в древности на территории одноименного острова. Из-за удаленности от Китая четкого представления о его границах не было.
Канна — тропическое растение с крупными, яркими асимметричными цветками, используется как декоративное.
Имеется в виду семь отверстий головы.
Выражение «Юй Гун сдвинул горы» символизирует несгибаемую волю. Легендарному старику Юй Гуну, который решил сровнять с землей мешавшие ему горы, помогли посланные Небом двое бессмертных.
В подобном идиоматическом выражении — недоговорке-иносказании (т. н. сехоуюй) — вторая половина, объясняющая смысл первой, обычно опускается.
Имеется в виду начальный этап модернизации китайского общества.
Образное выражение для обозначения невыполнимой задачи.
Роман «Страна вина» опубликован в 1993 г. и отражает немало событий конца 1980-х. Ван Мэн в 1986–1989 гг. занимал пост министра культуры.
«Китайская молодежь».
То есть терпеть трудности ради великой будущей цели; по притче о Гоу Цзяне, князе Юэ, который спал на хворосте и лизал повешенный у двери желчный пузырь, чтобы не забывать о необходимости свергнуть кабалу победившего его княжества У.
По преданию, так заставлял себя учиться в затворничестве легендарный стратег эпохи Троецарствия Су Цинь (380–284 до н. э.).
Фраза из популярной речевки цзаофаней («смутьянов») на начальном этапе «культурной революции».
Пример «босяцкого (хулиганского)» направления, когда в литературе «все дозволено», — творчество писателя Ван Шо (род. 1958).
«Записки сумасшедшего» — известный рассказ Лу Синя.
Цитата из Мао Цзэдуна.
«Люй и чун де» — досл, «рой зеленых мошек». Образ из стихотворения Бо Цзюйи (772–846) — китайского поэта династии Тан, в котором он приглашает друга выпить молодого вина.
То есть до образования в 1949 г. Китайской Народной Республики.
Строка из стихотворения Су Дунпо (1037–1101) — знаменитого китайского поэта эпохи Сун.
Багуацюань — один из видов китайского боевого искусства ушу.
Цзюсян — досл. «винный аромат»; цунь — деревня.
Сяо Бао — досл. «маленькое сокровище».
Семь Сестер — звездное скопление Плеяды (Стожары) в созвездии Тельца.
Имеется в виду храм, посвященный местному даосскому божеству.
Ли — мера длины, ок. 0,5 км.
Чжан — мера длины, равная 3,2 м.
«Тоу пин сань ли сян» — досл. «аромат разносится на три ли»; вино с подобным названием — «Аромат разносится на десять ли» — подавали героям классического романа «Речные заводи».
«Лунные» ворота (досл. «ворота лунного света») — округлый арочный проход между двориками традиционного китайского дома.
Цинь — старинный китайский струнный инструмент.
Личная печатка — небольшая печать четырехугольной формы с вырезанным именем владельца. Используется, кроме прочего, и для скрепления документов.
Эпоха Сражающихся царств (403–221 до н. э.) — период древней истории Китая.
Рисовое вино добавляется в блюда как приправа.
Имеется в виду распространенный в старом Китае обычай бинтовать девочкам ноги. Задержанные в росте крохотные ножки — «лотосы» считались идеалом женской красоты.
Название эссе Мо Яня.
Из стихотворения Ли Бо «Под луной одиноко пью» (пер. А. Гитовича).
Чан Э — в китайской мифологии богиня луны.
Цинлянь цзюйши — досл. «отшельник синего лотоса»; псевдоним Ли Бо.
Цао Мэндэ — одно из имен Цао Цао (155–220), известного древнекитайского поэта и полководца, персонажа романа «Троецарствие».
«Шибали хун» — досл. «красавица на восемнадцать ли»; название вина из повести Мо Яня «Красный гаолян».
Эпизод из повести «Красный гаолян».
«Чжуанъюань хун» (досл. «поздравление ученому мужу»), «Нюйэр хун» (досл. «поздравление дочери») — народные названия лучшего шаосинского рисового вина «Хуадяоцзю» (досл. «резные цветы»): вино это хранили в цветных резных сосудах. До рождения ребенка вино закапывали как пожелание — сыну получить высшую ученую степень чжуанъюань, а дочери — выйти замуж, и впоследствии откапывали, чтобы отпраздновать эти события.
«Хунцзун лема» — досл. «Красногривый скакун»; «Дунфан цзяжэнь» — досл. «Красавица Востока».
Неточная цитата из Мао Цзэдуна.
«Мохнатое яйцо» — так китайцы называют балют (балут), вареный утиный эмбрион с оперением, хрящами и клювом.
Подобные обращения к читателям характерны для традиционных повествований, изначально исполнявшихся профессиональными рассказчиками-шошуды, и широко использовались в классических романах.
«Горы и воды» — традиционное обозначение пейзажа и пейзажного жанра в живописи.
Имеется в виду пословица: «Не проникнув в логово тигра, не добудешь тигренка».
Это возможно благодаря расходящемуся при приседании разрезу на детских штанишках.
Подобные обращения к читателям характерны для традиционных повествований, изначально исполнявшихся профессиональными рассказчиками-шошуды, и широко использовались в классических романах.
Бао Цинтянь — легендарный судья Бао (999–1062), в Китае символ справедливости.
«Бао» в обоих именах означает «сокровище».
На Берлинском кинофестивале в 1988 г. фильму «Красный гаолян» присужден приз «Золотой медведь».