222
Здесь: в довершении всего (буквально: глазурь на торт) (англ.).
Здесь: никакая (англ.).
Глупости (англ.).
Суперженщина (англ.).
Карен Бликсен (1885–1962), датская писательница, с 1914 по 1931 г. жила в Кении. Самый известный роман: «Прощай, Африка».
Аллюзия на лозунг журнала: «Нас читают в каждом гнезде».
Жизнь была настоящей сукой (англ.)
Дерьмо (англ.).
Англо-французский словарь.
Игра по правилам (англ.).
Художники Дункан Грант (1885–1978) и Ванесса Белл (1879–1961) входили в так называемую группу Блумсбери (по названию старинного квартала в Лондоне), объединявшую английских интеллектуалов, художников, писателей (Вирджиния Вульф), политиков и экономистов. Группа просуществовала до начала Второй мировой войны. С 1916 г. Грант и Белл с двумя ее детьми обосновались в сельском доме Чарльстон, неподалеку от Льюиса, в графстве Сассекс, украсив его живописью и разнообразным причудливым декором. Сейчас в этом доме музей группы Блумсбери.
Лепешки, сливки и джем (англ.).
В восхищении (англ.).
Изящное английское ругательство.
Имеется в виду позднесредневековая немецкая легенда, записанная, в частности, братьями Гримм. Жители Гамельна попросили одного флейтиста своей игрой выгнать из города крыс. Он вывел их из города и утопил в реке Везер. Но жители не расплатились с ним, и в отместку он выманил игрой из города детей, они последовали за ним и исчезли.
Зоопарк? Что-то вроде пансионата? Лагерь хиппи? (англ.).
«Титир, ты, лежа в тени широковетвистого бука». Вергилий. Буколики. Экл. I, 1 (Пер. С. Шервинского).
Amaryllis belladonna (лат.) — цветок Амариллис, родом из Южной Африки, назван в честь прекрасной пастушки Амариллиды, образ которой воспевали многие античные поэты, в том числе Вергилий.
Элементарно, дорогой Ватсон (англ.).
Мы гордимся тобой, сказал он (англ.).
Держи, оно пригодится, когда тебе нужно будет заставить себя уважать (англ.).
Не волнуйся, папа, нет туг никакой жертвы (англ.).
Эдвард Морган Форстер (1879–1970), некоторое время близкий группе Блумсбери, цитируется его эссе «Два тоста за демократию» (1951).
Кобаяси Исса (1763–1827) — японский поэт, великий мастер хайку. Перевод В. Марковой.
Барсук. Оздоровительный крем. Восстанавливает натруженные руки (англ.).
Буквально. «Свадьба» (англ.). Сорт розы, до 7 м в высоту, выведен в середине XX века сэром Фредериком Стерном, в Великобритании.
Автор музыки к фильмам Феллини, в частности, к «Дороге».
Видимо, имеется в виду, конференция международного масштаба по вопросам охраны окружающей среды, сельского хозяйства и налогообложения, прошедшая в Париже в октябре 2007 г. На улице Гренель в Париже расположено Министерство Труда.
Цель, обратная задачам алхимиков, занимавшихся получением золота из свинца.
Знаменитый парижский отель на Вандомской площади.
La Prairie — буквально: луг, прерия (фр.) — дорогой крем швейцарского производства.
Профессиональный журнал архитекторов и строителей.
Альфонс де Ламартин (1790–1869) «Одиночество»: «Нет в мире одного — и весь мир опустел» (Пер. Ф. Тютчева)
Родинки (англ.).
Милыми (англ.).
Знаменитый французский (англ.).
Обещаешь? Обещаю (англ.).
Здесь: черт побери! (англ.).
Здесь: Я тоже (англ.) (вариант написания me too).
П.Б. Трэн. Башня. Внешние структуры (англ.).
Горная Шотландия
Древний религиозный символ Всеведения Божия, использовался масонами, в США встречается на каждом шагу, так как присутствует на однодолларовых банкнотах.
Здесь: Приезжие (англ.).
Стойте! (англ.).
По-английски you're welcome значит «пожалуйста», welcome — «добро пожаловать».
Здесь: Избранное (англ.).
«Жители одного города» — произведение Томаса Гарди (1840–1928), классика английской литератутры. Писатель родился в семье провинциального подрядчика-строителя, потомка оскудевшего рыцарского рода. Изучал архитектуру, работал в архитектурных мастерских.
«Больше чем слова». Princeton Architectural Press, 2005. Исследование современного американского искусства.
Смитсониан архив американского искусства (англ.).
Дорогие мама и папа, смотрите, как Джоджо лопает фрукты! (англ.)
О, как бы мне хотелось быть с тобой (англ.).
Да, ответил он (англ.).
Сын мой (англ.).
Ове Наквист Аруп (1895–1988), датско-английского происхождения, один из крупнейших инженеров XX в., создатель всемирно известной группы «Аруп и партнеры». Группа участвовала в создании сиднейской оперы в Австралии (1958–1973), одной из самых замечательных построек минувшего столетия, получившей Прицкера в 2003 и статус всемирного достояния ЮНЕСКО в 2007 г. Крыша комплекса, сделанная из белой шведской черепицы, по форме напоминает яичную скорлупу.
свете луны (англ.).
Я нет (англ. с амер. произношением).
Bullshit — ерунда. Далее: такой романтический… такой вкусный… такие замечательные любовники, (англ.).
Вдвойне большой королевский размер (англ.).
Продолжай закупаться, все под контролем (англ.).
Почта, (англ.)
Роман Томаса Гарди.
Освежающе, (англ.).
Согласно преданию, одна из последних фраз Оскара Уайльда, умершего в изгнании в 1900 году, во Франции.
Зона благоустройства общественных пространств.
Улочки (ит.).
Генрих Гербер (1832–1912), баварский инженер, Отмар Аман (1879–1965), американский инженер швейцарского происхождения, Эжен Фрессине (1879–1962), французский инженер, — знаменитые строители мостов. Виадук Кохерталь (1976–1979) в Баварии — самый высокий виадук в Германии, спроектирован Фрицем Леонхардтом (1909–1999). Подвесной Клифтонский мост в графстве Северный Сомерсет построен в 1831–1864 гг. по проекту Изембарда Киндома Брунела (1806–1859). Мост Верраццано (1964) — один из крупнейших подвесных мостов в мире, соединяет несколько районов Нью-Йорка, назван по имени итальянца Джованни из Верраццано (1485–1528), первого европейского мореплавателя, вошедшего в бухту будущего Нью-Йорка.
Спасти его честь, репутацию, финансовое положение, фирму, семью и Пресвятую Деву (иm.).