129
Ян Гарменс Мюллер (1571–1628) – голландский художник.
Оргазм (фр.).
Юнайтед Пресс Интернэшнл – информационное агентство, созданное в 1951 г.
Borracho (ucn.) – пьянчуга. Йеху – нация грубых животных в человеческом облике из «Путешествий Гулливера» (1726) английского писателя Джонатана Свифта (1667–1745).
Джон Ллуэлин Льюис (1880–1969) – лидер американского профсоюзного движения, в 1920–1960 гг. был президентом Союза работников угольной промышленности.
Ассошиэйтед Пресс – информационное агентство, основанное в 1848 г.
Маккартизм – политический экстремизм правого толка, нетерпимость к инакомыслию, по фамилии сенатора от штата Висконсин Джозефа Реймонда Маккарти (1908–1957), лидера наиболее реакционных сил США начала 1950-х гг.
Фильм Виктора Флеминга «Красная пыль» (1932). Джин Харлоу (1911–1937) – популярная американская актриса, известная своей красотой и острым языком.
Фильм американского режиссера Стюарта Уокера I (1887–1941) «Оборотень из Лондона» (1935).
Комедия «Рифифи, или Мужские разборки» (1955) французского режиссера Жюля Дассена (1911–2008).
На самом деле вы не хотите мне поверить (фр.).
Трепач… кутила (фр.).
Видного журналиста (фр.).
Золотой (исп.).
Вероятно, имеется в виду американский художник Мануэль Хоаким де Франка (1808–1865).
Франсиско Франко («Каудильо», 1892–1975) – испанский военачальник, установивший в стране диктатуру (1939–1975).
Зд.: И что с того? (фр.)
– Но что вы думаете о Франко? – Это не мое дело, любезнейший, абсолютно (исп., фр.).
Бабушка (фр.).
Фирменные названия лекарственных препаратов компании «Эбботт».
Парафраз Второго послания к коринфянам святого апостола Павла, 10: 8, 11; 13: 11.
О болезни своей матери Наоми Аллеи Гинзберг писал в поэме «Каддиш» (1961).
«Как дела в Глокка-Морра?» («How Are Things in Glocca Morra?», 1946) – популярная песня Бёртона Лейна на слова Йипа Харбурга из мюзикла «Радуга Финиана» (1947). Глокка-Морра – вымышленная деревня в Ирландии.
Зд.: валиком (фр.).
Фернандо Альваро Ламас (1915–1982) – американский киноактер аргентинского происхождения.
Пройдоха (фр.).
Заговорщиков (фр.).
«Опасность в Танжере» (фр.).
Имеются в виду фильмы американских режиссеров Джека Конуэя «Можно обжечься» (Too Hot to Handle, 1938) и Фреда Зиннеманна «Ровно в полдень» (High Noon, 1952).
Счетная машина Берроуза была запатентована изобретателем из Сент-Луиса Уильямом Сьюардом Берроузом I (1857–1898), дедом соратника Джека Керуака по литературе У. С. Берроуза-мл. (в романе выведенного под именем Быка Хаббарда), когда ему был 31 год. Дедов капитал позволил Берроузу-мл. безбедно существовать большую часть жизни.
Звезду Морей (лат.).
От исп. peligroso – опасный.
Фраза о Талейране, приписываемая Наполеону.
Оборот, неоднократно применявшийся американским политиком и оратором Джоном Рэндалфом («Рэндалфом из Роанука», 1773–1833) для высмеивания своих противников, в частности Эдварда Ливингстона и Генри Клея.
Строка из незавершенной пророческой книги Уильяма Блейка «Вала, или Смерть и Осуждение Вечного Человека. Сон девяти ночей» (начата в 1797 г., впоследствии переименована в «Четыре Зоа», брошена в 1807 г.), Ночь первая.
«Подвиг» (фр.). Фильм (1939) американского режиссера Уильяма О. Уэллмана (1896–1975) с Гэри Купером в главной роли.
Аллюзия на лестницу, приснившуюся библейскому патриарху Иакову (Быт. 28: 12).
Интернационале (фр.).
Парижская фондовая биржа, с 1826 г. размещается в здании дворца Броньяр, построенного по указу Наполеона.
– Твой новый американский друг? Мальчиков хочется?
– …хочется дев-ЧО-нок
– Почему это?
– Он еще тот жеребец с девчонками! (исп.)
По воспоминаниям Лоренса Гробела (2000), Капоте сказал о работах самого Керуака: «Это не писательство, это печатательство».
От фр. пасхальный и исп. цыпленок.
Блядь прелестная (фр.).
На самом деле популярную песню «Зачем я родился?» («Why Was I Born?», 1929) написали не композитор Джордж Гершвин (1898–1937) и его брат, поэт-песенник Аира Гершвин (1896–1983), а композитор Джером Кёрн на слова Оскара Хаммерстайна II для бродвейского мюзикла «Милая Аделина» (1930).
Ван Вик Брукс (1886–1963) – американский литературовед и историк литературы.
Артур Майкл Рэмси (1904–1988) – английский религиозный деятель и архиепископ Кентерберийский (1961–1974).
Слезы сущего (искаж. лат.).
Сиди Мухаммед бен Юсуф Мухаммед V (1909–1961) – султан (1927–1953, 1955–1957) и король Марокко (с 1957).
Имеется в виду новелла немецкого писателя Томаса Манна (1875–1955) «Марио и волшебник» (1930).
«Яблочные очистки» (Scrapple from the Apple, 1947), «О Привав» (Au Privave, 1956; есть версия, что это название – искаж. фр. Après Vous, «после вас») – бибоповые композиции Чарли Паркера. «Меня вставляет от тебя» (I Get a Kick out of You) – песня Коула Портера из мюзикла «Как угодно» (Anything Goes, 1934).
Тихо! (фр.)
Зд.: прискорбно (фр.).
Луи Жуве (1887–1951) – французский режиссер, актер, писатель и теоретик театра.
«В ожидании Годо» – абсурдистская пьеса ирландского прозаика, поэта и драматурга Сэмюэла Беккета (1952).
Ну как? Жизнь-то? (фр.)
Да так. Живу себе (фр.).
«Сумерек богов» (искаж. нем.). По названию оперы Рихарда Вагнера, входящей в оперную тетралогию «Кольцо Нибелунга» (ок. 1876), последняя битва богов и сил зла в германской мифологии. Марна – река в Северо-Восточной Франции, место двух ожесточенных битв Первой мировой войны (1914 и 1918).
Течение в послевоенной британской литературе 50-х гг., примыкающее к критическому реализму и характеризующееся большей эмоциональной силой осуждения буржуазных устоев общества. Свое название получило после постановки в 1956 г. пьесы английского драматурга Джона Джеймса Осборна (1929–1994) «Оглянись во гневе».
Эрнест Кристофер Доусон (1867–1900) – английский поэт-декадент.
Портер пополам с элем.
Милый мой (фр.).
Администрация общественных работ – федеральное независимое ведомство, созданное в 1935 г. по инициативе президента Ф. Рузвельта и ставшее основным в системе трудоустройства безработных в ходе осуществления «Нового курса». Существовало до 1943 г.