My-library.info
Все категории

Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок. Жанр: Словари издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
1000 русских и английских пословиц и поговорок
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
18 сентябрь 2019
Количество просмотров:
276
Читать онлайн
Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок

Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок краткое содержание

Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок - описание и краткое содержание, автор Анна Григорьевна, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Словарь содержит около тысячи русских пословиц и поговорок и их английских аналогов с дословным переводом. Книга будет полезна как детям, так и взрослым, изучающим английский язык, а также всем, кто интересуется английской культурой.

1000 русских и английских пословиц и поговорок читать онлайн бесплатно

1000 русских и английских пословиц и поговорок - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Григорьевна

Не страшны злыдни за горами.

It is easy to be brave from a safe distance.

Легко быть смелым на безопасном расстоянии.

* * *

Не стыдно молчать, когда нечего сказать.

Speak fitly, or be silent wisely.

Говори по делу или по-умному молчи.

* * *

Не суйся в волчью стаю, коли хвост собачий.

If you cannot bite, never show your teeth.

Если не можешь кусаться, никогда не показывай зубы.

* * *

Не считай утят, пока не вылупились.

Don’t count your chickens before they are hatched.

He считай цыплят, пока не вылупились.

* * *

Не так страшен черт, как его малюют.

The devil is not so black as he is painted.

Черт не такой черный, каким его изображают.

The lion is not so fierce as he is painted.

Лев не такой свирепый, каким его изображают.

* * *

Не там вор ворует, где много, а там, где оплошно.

Opportunity makes a thief.

Вора создает благоприятная возможность.

The hole calls the thief.

Дыра манит вора.

A bad padlock invites a picklock.

Плохой замок приглашает взломщика.

* * *

Не тот богат, кто богат, а кто малым доволен.

He is not poor that has little, but he that desires much.

Беден не тот, у кого мало, а тот, кто много хочет.

The greatest wealth is contentment with a little.

Самое большое богатство — довольство малым.

He who is content in his poverty, is wonderfully rich.

Кто доволен в своей бедности, тот удивительно богат.

Content is more than a kingdom.

Довольство стоит больше, чем королевство.

* * *

Не тот вор, кто крадет, а тот вор, кто краденое принимает.

The receiver is as bad as the thief.

Получатель столь же плох, что и вор.

* * *

Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот, кто для дела гож.

Handsome is as handsome does.

Красив тот, кто красиво поступает.

* * *

Не тронь, так и не воняет.

The more you stir it the worse it stinks.

Чем больше ты это ворошишь, тем хуже оно пахнет.

* * *

Не тычь носа в чужое просо.

Mind your own business.

Занимайся собственным делом.

* * *

Не судись: лапоть дороже сапога станет.

Agree, for the law is costly.

Соглашайся, ибо закон дорог.


* * *

Не убив медведя, кожу не продают.

Don’t sell the bear’s skin before you have caught it.

He продавай шкуру медведя раньше, чем его поймаешь.

First catch your hare.

Сначала поймай своего зайца.

* * *

Не учи безделью, а учи рукоделью.

Virtue and a trade are the best portion for children.

Добродетель и ремесло — лучшее приданое для детей.

* * *

Не учи рыбу плавать, а собаку — лаять.

Don’t teach your grandmother to suck eggs.

He учи свою бабушку высасывать яйца.

* * *

Не хвали себя сам, пусть тебя народ похвалит.

Self_praise is no recommendation.

Самовосхваление — не рекомендация.

Neither praise nor dispraise thyself; thy actions serve the turn.

He хвали и не порицай себя, твои поступки годятся для этого.

* * *

Не хвали день поутру, а хвали день под вечер.

Praise a fair day at night.

Хвали хороший день ночью.

In the evening one may praise the day.

День можно похвалить вечером.

* * *

Не хвали пива в сусле, а ржи в озими.

It is ill prizing of green barley.

Плохо оценивать зеленый ячмень.

* * *

Не хвались, идучи на рать, хвались, идучи с рати.

Do not triumph before the victory.

He празднуй раньше победы.

* * *

Не хлебом единым сыт человек.

Man cannot live by bread alone.

Человек не может жить одним только хлебом.

* * *

Не хочу в ворота — разбирай забор.

A wilful man must have his way.

Своевольный человек должен все сделать по-своему.

* * *

Не я полынь-траву сажал — сама уродилась.

Weeds want no sowing.

Сорняки сажать не надо.

* * *

Недоученный хуже неученого.

Better untaught than ill taught.

Лучше необученный, чем плохо обученный.

A little knowledge is a dangerous thing.

Недостаточное знание — опасная вещь.

* * *

Недолгая речь хороша, а долгая — поволока.

Few words are best.

Мало слов лучше всего.

* * *

Незачем далеко, и здесь хорошо.

He that would be well, needs not go from his own house.

Кто хочет себе добра, тот не должен уходить от своего дома.

* * *

Незваные гости гложут и кости.

He, who comes uncalled, sits unserved.

Тот, кто приходит без приглашения, сидит не обслуженный.

* * *

Несчастлив в игре, так счастлив в любви.

Lucky at cards, unlucky in love.

Счастлив в картах, несчастлив в любви.

* * *

Нет дыму без огня.

There is no fire without some smoke.

Нет огня без дыма.

* * *

Нет конца без начала.

Everything must have a beginning.

Все должно иметь свое начало.

* * *

Нет правил без исключений.

There is an exception to every rule.

У каждого правила есть исключение.

* * *

Нет пророка в своем отечестве.

A prophet is not without honour, save in his own country.

Пророк везде почитается, за исключением собственной страны.

* * *

Нет розы без шипов.

No rose without a thorn.

Нет розы без шипа.

* * *

Нет такой вещи, чтобы не пригодилась к месту.

All things in their being are good for something.

Все вещи по своей сути для чего-нибудь хороши.

* * *

Нет худа без добра.

Bad luck often brings good luck.

Неудача часто приносит удачу.

Ill luck is good for something.

Неудача тоже хороша для чего-нибудь.

Every cloud has a silver lining.

У каждого облака есть серебряная подкладка.

There is no great loss without some gain

Нет большой потери без небольшой выгоды.

Nothing so bad in which there is not something of good.

Ничего не бывает настолько плохим, чтобы в нем не было бы чего-нибудь хорошего.

* * *

Нечетка счастливая.

There is luck in odd numbers.

Нечетные номера приносят удачу.

* * *

Ни конь без узды, ни богатство без ума.

Without wisdom, wealth is worthless.

Без ума и богатство бесполезно.

* * *

Ничем ничего и не сделаешь.

Nothing comes of nothing.

Из ничего ничего и выходит.

* * *

Ничто не ново под луной.

There is nothing new under the sun.

Нет ничего нового под солнцем.

* * *

Нищему гордость, что корове седло.

Pride and poverty are ill met, yet often seen together.

Гордость и бедность плохо сочетаются, хотя их часто видят вместе.

* * *

Нищета не отнимает ни чести, ни ума.

Poverty is no disgrace.

Бедность не позор.

Under a ragged coat lies wisdom.

Под рваным пальто находится мудрость.

* * *

Новая метла чисто метет.

A new broom sweeps clean.

Новая метла метет чисто.

* * *

Новых друзей наживай, а старых не теряй.

Make new friends but keep the old.

Заводи новых друзей, но сохраняй и старых.

* * *

Ночью все кошки серы.

All cats are grey in the dark.

Все кошки серы в темноте.

* * *

Necessity is the mother of invention.

Нужда всему научит.

* * *

Необходимость — мать изобретательности.

Poverty is the mother of all arts.

Бедность — мать всех умений.

* * *

Нужда дружит и собаку с кошкой.

Adversity makes strange bedfellows.

В нужде с кем только не поспишь на одной постели.

* * *

Нужда закона не знает, а через шагает.

Necessity knows no law.

Нужда не знает закона.

* * *

Нужда заставит мышей ловить.

Need makes the old wife trot.

Нужда заставит и старушку скакать рысью.

* * *

Нужда и голод выгоняют на холод.

Need makes the naked man run.

Нужда заставит и голого бежать.

* * *

Нужда свой закон пишет.

Need will have its course.

У нужды свой путь.

* * *

Нужда сдружила, приволье раздружило.

Woes unite foes.

Беды объединяют и недругов.

Adversity makes strange bedfellows.

В нужде с кем только не поспишь на одной постели.


Анна Григорьевна читать все книги автора по порядку

Анна Григорьевна - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


1000 русских и английских пословиц и поговорок отзывы

Отзывы читателей о книге 1000 русских и английских пословиц и поговорок, автор: Анна Григорьевна. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.