Без спотычки и конь не пробежит.
A horse stumbles that hath four legs.
Конь с четырьмя ногами тоже спотыкается.
* * *
Без труда не выловишь и рыбку из пруда.
Nothing to be got without pains.
Без усердия ничего не получишь.
No sweet without sweat.
He попотев, сладкого не получишь.
No pain, no gain.
Нет усердия — нет достижения.
* * *
Без ужина подушка в головах вертится.
Who goes to bed supperless, all night tumbles and tosses.
Кто ложится спать без ужина, тот всю ночь мечется и ворочается.
* * *
Без ума голова — котел.
An idle head is a box for the wind.
Пустая голова — это ящик для ветра.
* * *
Без ума голова — ногам пагуба.
Little wit in the head makes much work for the feet.
Мало ума в голове задает много работы для ног.
* * *
Без хвоста и пичужка не красна.
Fine feathers make fine birds.
Красивые перья создают красивых птиц.
* * *
Без хлеба не жить, да не от хлеба жить.
Eat to live, not live to eat.
Ешь, чтобы жить, а не живи, чтобы есть.
* * *
Без хозяина дом сирота.
The master absent and the house dead.
Хозяин отсутствует — дом мертв.
* * *
Бездонную бочку не наполнишь, жадное брюхо не накормишь.
Covetousness is always filling a bottomless vessel.
Жадность всегда наполняет бездонный сосуд.
* * *
Безумный и разумных ума лишает.
One fool makes many.
Один дурак создает много.
* * *
Бей своих — чужие будут боятся.
Beat the dog before the lion.
Бей собаку в присутствии льва.
* * *
Береги денежку на черный день.
Keep something for a rainy day.
Сохрани что-нибудь на дождливый день.
Keep something for the sore foot.
Сохрани что-нибудь для больной ноги.
* * *
Берегись бед, пока их нет.
Prevention is better than cure.
Предупреждение лучше лечения.
Good watch prevents misfortune.
Хорошее стороженье предотвращает беду.
* * *
Берегись козла спереди, лошади сзади, а лихого человека — со всех сторон.
Take heed of an ox before, of a horse behind, of a monk on all sides.
Остерегайся быка спереди, лошади сзади, монаха — со всех сторон.
* * *
Береженого Бог бережет.
God helps them that help themselves.
Бог помогает тем, кто помогает себе сам.
* * *
Бережливость лучше прибытка.
Sparing is the first gaining.
Экономия — это первый доход.
Thrift is a great revenue.
Бережливость — это большой доход.
Frugality is a handsome income.
Бережливость — это изрядный доход.
* * *
Бери в работе умом, а не горбом.
One good head is better than an hundred strong hands.
Одна хорошая голова лучше, чем сотня сильных рук.
* * *
Берись дружно — не будет грузно.
Many hands make light work.
Много рук облегчают работу.
* * *
Беседы злые тлят обычаи благие.
Evil communications corrupt good manners.
Дурное общение портит хорошие манеры.
* * *
Бесчестье хуже смерти.
He that has an ill name is half hanged.
Кто имеет дурную репутацию, тот наполовину повешен.
He that has lost his credit, is dead to the world.
Кто утратил свое доброе имя, тот для мира мертв.
Take away my good name and take away my life.
Отними у меня доброе имя и отними у меня жизнь.
* * *
Бешеная собака и хозяина кусает.
The mad dog bites his master.
Бешеная собака кусает и своего хозяина.
* * *
Бил дед жабу, грозясь на бабу.
He that cannot beat the horse, beats the saddle.
Кто не может побить лошадь, тот бьет по седлу.
* * *
Битва славна лучше мира студна.
A just war is better than an unjust peace.
Справедливая война лучше несправедливого мира.
* * *
Битого, пролитого да прожитого не воротишь.
It is no use crying over spilt milk.
Бесполезно плакать над пролитым молоком.
* * *
Благими намерениями вымощена дорога в ад.
The road to hell is paved with good intentions.
Дорога в ад вымощена благими намерениями.
Hell is full of good meanings and wishes.
Ад полон добрых намерений и пожеланий.
* * *
Ближний сосед лучше дальней родни.
A near neighbour is better than a far_dwelling kinsman.
Ближний сосед лучше далеко живущего родственника.
* * *
Ближняя — ворона, дальняя — соколена.
Far fowls have fair feathers.
У находящихся далеко птиц красивое оперение.
* * *
Близ норы лиса на промысел не ходит.
The fox preys farthest from his home.
Лиса охотится как можно дальше от своего дома.
* * *
Близко к церкви, да далеко от Бога.
The nearer the church, the farther from God.
Чем ближе к церкви, тем дальше от Бога.
* * *
Бог дал два уха, а один язык.
Nature has given us two ears, two eyes, and but one tongue; to the end we should hear and see more than we speak.
Природа дала нам два уха, два глаза и только один язык, поэтому мы должны больше слушать и смотреть, а не говорить.
* * *
Бог даст роток, так даст и кусок.
God never sends mouths but He sends meat.
Бог никогда не посылает рты, а посылает пищу.
* * *
Бог долго ждет, да больно бьет.
God comes with leaden feet, but strikes with iron hands.
Бог приходит на свинцовых ногах, но бьет железными руками.
* * *
Бог за худое плательщик.
God is a sure paymaster.
Бог — обязательный плательщик.
* * *
Бог любит троицу.
Third time lucky.
Третий раз счастливый.
The third time pays for all.
Третий раз вознаграждает за все.
All things thrive at thrice.
Все получается с третьего раза.
* * *
Богата хоть дурака всяк почитает.
Wealth makes worship.
Богатство обеспечивает почитание.
* * *
Богатство — грязь, ум — золото.
Muck and money go together.
Грязь и деньги ходят вместе.
* * *
Богатство родителей — порча детям.
The abundance of money ruins youth.
Избыток денег губит молодость.
* * *
Богатством в рай не взойдешь.
Gold goes in at any gate except heaven’s.
Золото входит в любые ворота, кроме райских.
* * *
Бодливой корове Бог рог не дает.
A curst cow has short horns.
У проклятой коровы короткие рога.
* * *
Бойкий скачет, а смирный плачет.
The weakest goes to the wall.
Самый слабый терпит неудачу.
* * *
Бойся данайцев, дары приносящих.
Fear the Greeks, even bearing gifts.
Бойся греков, приносящих дары.
Gifts from enemies are dangerous.
Подарки от врагов опасны.
* * *
Болезнь приходит пудами, а уходит золотниками.
Agues come on horseback, but go away on foot.
Болезни приходят верхом, а уходят пешком.
* * *
Больному и золотая кровать не поможет.
A crown is no cure for the headache.
Корона не является лекарством от головной боли.
* * *
Большая рыба маленькую целиком глотает.
The great fish eat up the small.
Большая рыба съедает маленькую.
* * *
Большая сыть брюху вредит.
Gluttony kills more than the sword.
Обжорство убивает больше, чем меч.
* * *
Больше почет — больше хлопот.
Great honours are great burdens.
Большой почет — это большое бремя.
Honour and ease are seldom bedfellows.
Почет и покой редко спят на одной постели.
* * *
Больше слушай, меньше говори.
Hear much, speak little.
Слушай много, говори мало.
Keep your mouth shut and your ears open.
Держи рот закрытым, а уши — открытыми.
Hear twice before you speak once.
Выслушай два раза, прежде чем один раз сказать.
* * *
Большому кораблю — большое плавание.
A great ship asks deep waters.
Большому кораблю нужна глубокая вода.
* * *
Борода — уму не замена.
The brains don’t lie in the beard.
Ум находится не в бороде.
* * *
Бородой в люди не выйдешь.
It is not the beard that makes the philosopher.
He борода делает философом.
* * *
Бояться пульки — нейти в солдаты.