My-library.info
Все категории

Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка. Жанр: Справочники издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Самая современная фразеология французского языка
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
20 сентябрь 2019
Количество просмотров:
111
Читать онлайн
Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка

Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка краткое содержание

Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка - описание и краткое содержание, автор Татьяна Кумлева, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Справочное пособие предназначено для широкого круга пользователей.Пособие включает фразеологические единицы, часто встречающиеся в разговорной речи.В нем отражены все те основные разговорные клише, которые охватывают наиболее существенные сферы жизнедеятельности человека и окружающую его действительность. Всего в пособии содержится около 500 ключевых слов и порядка 5000 словарных единиц, а также алфавитный русско-французский перечень всех фразеологизмов.

Самая современная фразеология французского языка читать онлайн бесплатно

Самая современная фразеология французского языка - читать книгу онлайн бесплатно, автор Татьяна Кумлева
Назад 1 ... 45 46 47 48 49 50 Вперед

это какая-то белиберда (об отвратительно сделанной работе) c’est de la bouillie pour les chats

это какой-то бред c’est du délire

это камень в ваш огород à vous la balle

это капля в море c’est une goutte d’eau dans la mer

это козырь не той масти; одно к другому не подходит cette queue n’est pas de ce veau-là

это «кусается» (о цене) c’est cher comme poivre

это легко превратить в деньги c’est une bague au doigt

это легче лёгкого, это раз плюнуть c’est du beurre [du gâteau]

это ломаного гроша не стоит ça ne vaut pas un sou [un radis]

это может стоить вам жизни il y va de votre tête

это на дороге не валяется ça ne se trouve pas sous le sabot d’un cheval

это надо списать на обстоятельства c’est la part du feu

это надувательство! c’est un bateau!

это настоящая рыба (об апатичном человеке) c’est une vraie carafe d’orgeat

это находка, золотая жила c’est une bague au doigt

это не ближний свет ce n’est pas la porte à côté

это не горит; над нами не каплет il n’y a pas le feu; le feu

n’est pas à la maison

это не по мне [не для меня, не в моём вкусе] ce n’est pas ma tasse de thé

это не по моей части [не в моей компетенции] ce n’est pas dans mes cordes, ce n’est pas mon rayon

это не про вас писано; это предназначено не для вас ce

n’est pas la viande pour vos oiseaux

это не сахар ce n’est pas du sucre

это не соус, а объедение à cette sauce-là on mangerait son père

это не суп, а помои c’est de l’eau [lavure] de vaisselle

это не так просто, как кажется c’est pas de la tarte [du gâteau, du nougat]

это не так уж страшно, могло быть и хуже ça vaut mieux que d’attraper la scarlatine (qu’une jambe cassée)

это негостеприимный дом; здесь и корки хлеба не дадут c’est la maison de Dieu où l’on ne boit ni ne mange

это неинтересно; это не воодушевляет ce n’est pas le pied

это несопоставимые вещи; это (как) небо и земля c’est le feu et l’eau

это нечто необыкновенное, первоклассное c’est du gratiné

это ни то ни сё; ни богу свечка, ни чёрту кочерга on ne sait pas si c’est du lard ou du cochon

это никуда не спрячешь; это очевидно cela se voit comme le nez au milieu de la figure

это обычный случай, обычное дело c’est monnaie courante

это одно и то же; что в лоб, что по лбу c’est bonnet blanc et blanc bonnet; c’est chou vert ou vert chou

это открывает широкое поле для чего-л. (для злоупотреблений и т. д.) c’est la porte ouverte à qch (à tous les abus, etc.)

это пай-мальчик c’est un bon enfant, il ne mange pas la chandelle

это первоклассная работа; это первый сорт c’est du cousu main

это перепевы старого!; это мы уже проходили! c’est du rechauffé!

это по правилам; это честная игра c’est de bon jeu

это подло [это свинство] как-л. поступать c’est vache de faire qch

это показуха; это подготовлено заранее c’est de la mise en scène

это полная белиберда c’est sans queue ni tête; cela n’a ni queue ni tête

это последняя капля, переполнившая чашу терпения c’est la goutte d’eau qui fait déborder le vase; c’est la goutte d’eau de trop

это просто смешно! c’est du guignol!

это просто сумасшествие c’est du délire

это против правил ce n’est pas de jeu

это противоестественный союз; поженились рак да щука c’est un mariage de la carpe et du lapin

это проще пареной репы c’est bête comme chou

это проще простого (о вопросе, задании) c’est le pont aux ânes; c’est un jeu d’enfant; ça se fait sur une jambe!

это пустяки, это не стоит внимания ce sont les bagatelles (de la porte)

это сам бог послал c’est pain bénit

это сделано для вашего пользования; этим не стоит пренебрегать ce n’est pas fait pour les chiens

это слишком кричаще, броско c’est du tape-à-l’œil

это слишком круто (о наказании) c’est un peu salé

это совсем другое дело [совсем другой разговор, другой расклад] c’est une autre paire de manches

это сытно, этим быстро наедаешься cela tient à l’estomac

это уж моя забота; это касается только меня c’est mes oignons

это уж слишком!; это чересчур!; только этого не хватало! ça, alors, c’est le bouquet!; c’est un peu fort de café!

это уже не игрушки; это уже дело нешуточное cela passe le jeu

это хлам, ерунда, дрянь c’est de la crotte de bique

это чересчур дорого (о цене) c’est un peu salé

это ясно как божий день c’est clair comme de l’eau de roche

Ю

юбочник, бабник juponnard [œureur de jupons]

юношеские выходки folies de jeunesse

Я

я догадался по наитию; сорока на хвосте принесла mon petit doigt me l’a dit

я его не припоминаю il a une tête qui ne me revient pas

я к этому больше не вернусь; на этом меня больше не поймаешь c’est le ventre de ma mère, je n’y retournerai plus

я с тобой свиней не пас on n’a pas gardé les cochons ensemble

я / ты сам ma / ta pomme

яблоко от яблони недалеко падает le fruit ne tombe jamais loin de l’arbre; tel arbre, tel fruit; tel père, tel fils

яблоко раздора pomme de discorde

яблоку негде упасть une épingle n’y serait pas tombée

явиться совсем некстати arriver [venir, tomber] comme un cheveu sur la soupe

явный, бросающийся в глаза, сильно преувеличенный gros comme le bras

язва, злыдня langue de vipère

якорь спасения planche de salut

ясно видеть, понимать происходящее; быть не слепым avoir les yeux en face des trous; avoir de bons yeux pour voir

«ястреб» (о политическом деятеле) faucon

я-то, простофиля moi, bonne pomme

ящик для предложений (в учреждении) boîte à idées

Назад 1 ... 45 46 47 48 49 50 Вперед

Татьяна Кумлева читать все книги автора по порядку

Татьяна Кумлева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Самая современная фразеология французского языка отзывы

Отзывы читателей о книге Самая современная фразеология французского языка, автор: Татьяна Кумлева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.