Атака Испании на Марсель (см. 1-28), а также международные интриги неяcного характера.
7-4
Лангр, Отен – см. 1-22.
Герцогом Лангра можно было назвать только Клода де Лонгви, кардинала Живри, управлявшим Лангрским епископством в 1528–1561 гг.
Доль – город во Франш-Конте.
Аугсбург – см. 5-12.
Мирандола – княжество в Италии.
Анкона – город в папских владениях.
Франция блокирована во Франш-Конте; протестанты вторгаются в Италию в союзе с Мирандолой.
7-5
Вино разольется по столу – очевидно, намек на плохую примету.
Дважды произошедший от черного из Пармы – Deux fois du noir de Parme descendu – трудная строка, перевод сделан по одному из нескольких возможных вариантов прочтения.
Парма – см. 2-63.
Перузия – город в папских владениях.
Пиза — один из главных городов Тосканы.
Парма как орудие папской политики против Флоренции.
7-6
Набеги берберийских пиратов и другие бедствия на островах и побережье Италии.
7-7
Великий Полумесяц — Генрих II (см. 4-77).
Красные — испанцы.
Кажущаяся победа испанцев над французскими войсками оборачивается их поражением вследствие военной хитрости.
7-8
Фезула (лат.; ит. Фьезоле) находится к северо-востоку от Флоренции, в непосредственной близости от города.
Бесчинства папских войск во Флоренции.
7-9
Вице-королем Франции можно было назвать коннетабля (главнокомандующего) Мономоранси, но с известной долей условности и лейтенант-генерала – герцога де Гиза.
Принц Бара – prince Barroys – титул старшего сына герцога Лотарингского; возможно, речь идет не о титуле, а о месте рождения, и тогда перед нами герцог де Гиз, увидевший свет в Барском замке.
Любовная интрига с участием высокопоставленных лиц (де Гиза?) и с несчастливым концом.
7-10
Ле-Ман – столица Мена, исторической области в северо-восточной Франции. Майенн, важнейший город Мена, принадлежал Гизам.
Храбрый и отважный вождь большой армии – здесь – герцог де Гиз.
Кальпа – Гибралтар.
Разграблен остров Барселоны – Barcelone pillé isle – трудное место (его можно понять и так, что «остров» разграбит Барселона), перевод сделан исходя из контекста. Островами назывались не только части суши, со всех сторон окруженные водой, но и любые страны, куда нужно было плыть по морю; также это слово часто служило для обозначения земли, территории вообще.
Армия под водительством де Гиза через Центральную и Северную Францию выйдет в море, пройдет Гибралтар и нанесет удар по Барселоне.
7-11
Пренебрежет своей матерью – т. е. не будет ее слушаться.
Ранение королевского отпрыска как предзнаменование гибели дворян.
7-12
«Пред богами <…> собирает прощенных» — Aux Dieux assemble les excusés – в оригинале не хватает двух слогов, возможно, цензурное изъятие.
Каор – см. 4-44. Лектур, Ажен — см. 1-79.
Мятеж в Гиени. См. 1-90.
7-13
Бритая голова — священнослужитель (см. 1-88).
Сатрапия – в древней Персии – военно-административный округ, управляемый сатрапом, наместником, облеченным всей полнотой административной и судебной власти.
«Изгонит гнусного, который потом будет против» — Chasser sordide qui puis sera contraire – возможен перевод «Гнусно изгонит потом того, кто воспротивится».
Диктатура священнослужителя в приморском городе.
7-14
Топография – греческое слово, означающее «описание мест» и ошибочно используемое Нострадамусом в значении «место как таковое» (см. Сезар 40).
Археологические находки вследствие катаклизмов, астрологически обусловленных «серпом» (Сатурном), и умножение протестантских сект.
Астролог и Смерть.
Гравюра Ганса Гольбейна из серии «Пляска смерти»
7-15
Город в инсубрском краю – Милан.
Город отныне свободен от своих врагов — в оригинале неясно, о чьих врагах речь: города или короля.
Итальянские войны, осады и сражения за Милан.
7-16
Армия трех львов — три льва присутствуют на гербах Англии и Дании. Неясно, о какой стране идет здесь речь.
7-17
В изд. 1557 г. катрен выглядит так: Le prince rare de pitié & clemence, / Viendra changer par mort grand congnoissance / Par grand repos le regne travaillé, Lors que le grand toit sera estrillé, что нарушает стандартную для «Пророчеств» схему рифмовки abab в пользу abba. Строки явно перепутаны наборщиком; возможно, 2 и 3 строку следует поменять местами, хотя вариантов исправления может быть и больше. Ж.-Э. Шавиньи в своем «Янусе» дает вариант катрена с восстановленной рифмовкой по схеме abab, однако с существенными изменениями текста: Le prince rare en pitié & clemence, / Apres avoir la paix aux siens baillé, / Viendra changer par mort grand congnoissance / Par grand repos le regne travaillé —
Принц редкостной жалости и великодушия,
Преподнеся мир своим [гражданам],
Смертью изменит великое знание.
Из-за длительного отдыха царство будет страдать.
Перевод сделан по оригинальному тексту с восстановленным порядком строк 2–3.
7-18
«…Обеспечат успех…» — couloureront (coulourer в языке XVI в. – «расцветить», «фаворизировать»).
Мирное соглашение, оборачивающееся против одной из сторон.
7-19
Никейская крепость – идентификация города по имени Никея (лат. Nicaea) здесь затруднена, т. к. Никей существует несколько. Самая известная из них (ныне Изник) – город на северо-западе Малой Азии. В 325 и 787 гг. в Никее проходили Вселенские соборы. Возможно, катрен представляет собой аллюзию на какой-либо анекдот, связанный с одним из нескольких захватов города: в 1081 г. – турками-сельджуками, 1097 г. – византийцами, в XIV в. – турками-османами.
Однако, скорее всего, речь идет о самой древней из Никей – нынешней Ницце, до XVIII в. с перерывами принадлежавшей Савойе, которая воевала против Франции на стороне Габсбургов. В таком случае под никейской крепостью подразумевается Шато-дю-Нис – знаменитый городской форт (в 1537–1543 гг. там хранилась Туринская плащаница). В 1543 г. имела место осада города союзным французско-алжирским флотом. Нострадамус предсказывает, что Франции удастся получить Ниццу мирным путем. Однако в 1559 г. по миру в Като-Камбрези Генрих II отказался от претензий на Савойю, впервые заявленных его отцом, Франциском I, после кончины своей матери, Луизы Савойской.
Интересно, что флотом из 22 французских галер, принимавшим участие в осаде и штурме Ниццы в 1543 г., командовал Эскален дез Эймар (см. 2–5), личный друг и покровитель Нострадамуса.
7-20
Человек Тельца произнесет торжественную речь – очень трудное место по синтаксису, перевод условен: Celuy de veau expousera l’harangue – celui может относиться как к языку в первой строке, так и к теленку в третьей; во втором случае может быть также связь с первой строкой. Таким образом, возможны три варианта перевода: первый – предложенный переводчиком, второй – «Язык теленка произнесет торжественную речь», третий – «[Тосканский язык] произнесет торжественную речь [на манер] теленка», т. е. проревет ее, как корова. Во всяком случае, в строке ощущается иронический намек.
В катрене речь идет о событиях, связанных с Итальянскими войнами в Тоскане.
7-21
Вольки – см. 5-76.
Сорг – река в Воклюзе между Авиньоном и Карпантра.
«Глубоко скрываемой, будет изгнан тиран» – Dissimulee chassera le tyran – трудное место, возможно несколько вариантов перевода.
Интриги и, вероятно, мятеж в Лангедоке.
7-22
Междуречье – долина между Роной и Дюранс в Провансе (см. 3-61, 3-99).
Тарракония (лат.) – Тарраконская Испания, примерно соответствующая территории нынешней Каталонии.
Авзония – Италия.
Конфликт между Каталонией и Южной Францией с участием итальянцев. Укладывается в контекст Итальянских войн.
7-23
Перстень — королевская особа. Вероятен и намек на магический перстень как инструмент для вызывания духов и консультирования у них. Наконец, строку можно прочесть и как «Затем посредством перстня, которого заставят слушать дурное», и речь идет о плохих советниках.
Первая половина катрена повествует о каких-то обязательствах, полученных Генрихом II по наследству от Франциска I. Последняя строка говорит о восстании.
7-24
Икрой рыбы-усача (лат. barbus) действительно можно отравиться. Сама рыба обладает прекрасными гастрономическими качествами, однако икра ее ядовита.