phan chos kyi snang ba). Theg pa chen po mdo sde’i rgyan ces bya ba’i mchan ’grel, a commentary on Ornament of the Sutras (Кхенпо Шенга «Комментарий к тексту „Украшение сутр“»).
Lobzang Palden Tenzin Nyentrak (Blo bzang dpal ldan bstan ’dzin snyan grags). rGyal po la gtam bya ba rin po che’i phreng ba’i rnam bshad snying po’i don gsal pa zhes bya ba, a commentary on Nagarjuna’s Jewel Garland (Лобсанг Палден Тензин Ньендраг «Комментарий к тексту Нагарджуны „Драгоценная гирлянда из украшений“»).
Mipham Gyamtso (’Ju mi pham rnam rgyal rgya mtsho). Theg pa chen po mdo sde’i rgyan gyi dgongs don rnam par bshad pa theg mchog bdud rtsi’i dga’ ston ces bya ba, a commentary on Ornament of the Sutras (Мипам Гьяцо «Комментарий к тексту „Украшение сутр“»).
Mipham Gyamtso (’Ju mi pham rnam rgyal rgya mtsho). Theg pa chen po rgyud bla ma’i bstan bcos kyi mchan ’grel mi pham zhal lung, a commentary on the Sublime Continuum (Мипам Гьяцо «Комментарий к тексту „Наивысшая непрерывность“»).
Переведённые тексты
Ashvaghosha. Fifty Stanzas on the Spiritual Teacher, with a commentary by Geshe Ngawang Dhargey. Dharamsala: LTWA, 1992 (Ашвагхоша «Пятьдесят строф почитания учителя», с комментариями Геше Нгаванга Дарге).
Dilgo Khyentse and Padampa Sangye. The Hundred Verses of Advice. Translated by the Padmakara Translation Group. Boston: Shambhala Publications, 2005 (Дилго Кхьенце и Падампа Сангье «Наставление из ста строф жителям Тингри»).
Dudjom Jigdral Yeshe Dorje. The Pearl Necklace: A Supplication to the Series of Successive Lives of His Holiness Dudjom Rinpoche (from Wisdom Nectar: Dudjom Rinpoche’s Heart Advice). Translated by Ron Garry. Ithaca: Snow Lion Publications, 2005 (Дуджом Джигдрел Еше Дордже «Ожерелье из жемчуга: Молитва о множестве будущих переождений Его Святейшества Дуджома Ринпоче» (из текста «Нектар мудрости: сердечный совет Дуджома Ринпоче»)).
Dudjom Rinpoche. The Nyingma School of Tibetan Buddhism. Translated by Gyurme Dorje and Matthew Kapstein. Boston: Wisdom Publications, 1991 (Дуджом Ринпоче «Школа ньингма тибетского буддизма»).
Gampopa Seunam Rinchen. Le Précieux Ornement de la Libération. Translated by Christian Bruyat and the Padmakara Translation Group. Saint LéonsurVézère, France: Editions Padmakara, 1999 (русскоязычное издание: [Драгоценное украшение Освобождения. Исполняющая желания драгоценность истинного Учения / [пер. с тиб. Б. Ерохина]; ред. Б. И. Загумёнов. СПб.: Уддияна, 2018. 388 с.]).
sGam po pa. The Jewel Ornament of Liberation. Translated by H.V. Guenther. London: Rider and Company, 1959 (Гампопа «Драгоценное украшение освобождения»).
Jamgön Kongtrul Lodrö Tayé. The Treasury of Knowledge, Book One: Myriad Worlds. Translated by the Kalu Rinpoche Translation Group. Ithaca: Snow Lion Publications, 2003 (Джамгон Конгтрул «Сокровищница знаний»).
Longchen Yeshe Dorje, Kangyur Rinpoche. Treasury of Precious Qualities. Translated by the Padmakara Translation Group. Boston: Shambhala Publications, 2001 (Лонгчен Еше Дордже, Кангьюр Ринпоче «Сокровищница драгоценных качеств»).
Patrul Rinpoche. The Words of My Perfect Teacher. Translated by the Padmakara Translation Group. Boston: Shambhala Publications, 1998 (Патрул Ринпоче «Слова моего всеблагого учителя»).
Takpo Tashi Namgyal. Mahamudra: The Quintessence of Mind and Meditation. Translated by Lobsang P. Lhalungpa. Boston: Shambhala Publications, 1986 (Дагпо Таши Намгьял «Махамудра: Сущность ума и медитация»).
Экаджати
Рахула
Дордже Легпа
Шенпа Марнаг
Страница центра Дуджома Ринпоче на «Фейсбуке»: Dudjom Tersar Russia „Dudjom Kadag Lhundrub Ling“. Email: dudjom.tersar.russia@gmail.com.
Цокье Дордже Чанг (тиб. mTsho skyes rdo rje ‘chang) – Гуру Ринпоче.
Кунсанг Цокье Дордже Чанг – Гуру Ринпоче в форме ваджрадхары (держателя ваджры), нераздельный с дхармакаей – Буддой Самантабхадрой.
Нектар учения.
То есть сделанный не из обычных строительных блоков и связующего раствора, а сотканный из света.
Подробности для визуализации Цокье Дордже Чанга можно найти на с. 87–88.
Тиб. ’jam dpal rnon po – обладающий наивысшими интеллектуальными способностями, Манджушри.
Тиб. phar phyin theg pa – другое название колесницы характеристик, опирающейся на учения сутры. (Далее в тексте перевода будет использоваться более распространённый синоним понятия «запредельные совершенства» – «парамиты». – Прим. пер.)
Тиб. nang rig pa. Здесь этот термин обозначает особый буддийский путь – колесницу ваджраяны.
Тиб. de nyid bcu: перечислены ниже в цитате из текста Кунги Ньингпо.
Тиб. Slob dpon chen po – широко используемый эпитет Гуру Ринпоче.
Всеведущий царь Дхармы (тиб. Kun mkhyen chos kyi rgyal po) – Кункхьен Лонгчен Рабджам (1308–1363).
То есть от активности, направленной лишь на решение задач текущей повседневной жизни.
См. Глоссарий, Семь благородных качеств.
Две цели – своя собственная цель и цель других.
Великий Всеведущий (тиб. Kun mkhyen chen po) – другое имя Кункхьена Лонгчена Рабджама (1308–1363).
То есть во времена упадка.
Цветок удумбара используется в буддийских учениях как символ чего-то, что встречается крайне редко. См. Глоссарий.
То есть тот факт, является ли учитель реализованным существом.
Тиб. Rang phyogs and gzhan phyogs – дословно «своя сторона, другая сторона». Термины «свои» и «чужие» здесь указывают на друзей и недругов и могут подразумевать разные группы людей – родственников и близких друзей и даже людей определённой нации.
Тиб. sKal ngan – ученик с плохой «судьбой». См. Глоссарий, Судьба.
Другими словами, если он нарушил основные монашеские обеты – не убивать человека, не воровать, не вступать в половую связь, не лгать.
Хороший царь оберегает своих подданных от невзгод, таких как несправедливое правосудие и незаслуженное наказание, поскольку именно к нему они обращаются в поисках справедливости.
Два накопления