Ознакомительная версия.
38
Пленицы (ц. – сл.) – узы, оковы. – Ред.
Посягающие (ц. – сл.) – вступающие в брак, непосягающие – безбрачные. – Ред.
Зернь – игра в кости, или в зерна. – Ред.
Рясны – вышивка, оторочка по краю одежды; см. например: вся слава дщери царевы внутрь, рясны златыми одеяна и преиспещрена (Пс. 44:14). – Ред.
Св. мученица Фекла. Память 24 сентября. – Ред.
Предшествующее название Иерусалима. – Ред.
Т. е. слиток. В славянском переводе: сосуд злат.
Т. е. оправдать людей тем, что они увлекаются в грех примером богов.
В переводе ТСО: «К девам». – Ред.
В ТСО в цикл «К монахам» были целиком включены надписания «К любящим», «О девственницах», «К деве», «К монахам в общежитии» (см.: с. 398–401 наст. изд.). – Ред. В сих стихотворениях св. Григорий восстает против обычая, по которому посвятившие себя созерцательной жизни, мужчина или женщина, избирали для попечения о домашних делах особу другого пола, под именем синизакта и синизакты, или также агапита (возлюбленного) и агапиты (возлюбленной).
В ТСО стихотворение № 7 публиковалось в цикле «На целомудрие», без названия под № 2. — Ред.
В ТСО стихотворение № 9 было включено в цикл «Песнопения таинственные» (см.: Ч. 4. С. 206). – Ред.
Презорство (ц. – сл.) – презрение, непослушание, строптивость. – Ред.
Примрачная (ц. – сл.) – сумрачная, помраченная, затемненная. – Ред.
В переводе ТСО: «О смиренномудрии, целомудрии и воздержании». – Ред.
В греческом тексте – затруднительное выражение κάνοήτου σώματος латинский переводчик перевел как ex corpore non intelligente – «из неразумного тела»; в дореволюционном переводе ТСО противоречие – «видимое (νοητόν) тело». Но т. к. νοητόν – это «умопостигаемое» и, следовательно, «невидимое», то мы избираем вариант άνόητον – «неразумное, безумное». Кроме того, к такому пониманию приводит и общий контекст данной фразы, содержащей в себе ряд противопоставлений. – Ред.
Диогене.
Антисфену или Зенону.
Философов-киников.
Стих из Евринида, примененным Диогеном к ячменным хлебам и нирогам с кунжутом.
В переводе ТСО: «надмение чрева». – Ред.
В переводе ТСО фраза «времени и зависти дорогостоящее заблуждение» отсутствует. – Ред.
Т. е. Адама. – Ред.
Корками, очистками. – Ред.
Здесь: чувственность. – Ред.
Речь идет о Пифийских и Немейских спортивных состязаниях, посвященных языческим божествам Аполлону и Зевсу. – Ред.
В издании Биллия недостает следующего стиха εις όψιν ούκ έδέξατο, είναι γάρ κακόν.
Παντ́ άρκεΐ καλφ, что можно читать и как имя: Прекрасному Пандарку.
Леэна (Лаэна) – афинская блудница, подруга Гармодия, которую Афиней изобразил в храме в виде Венеры. – Ред.
Известная развратница из Сицилии. – Ред.
В ТСО стихотворение № 13 публиковалось в цикле «О бренности естества человеческого», без названия под № 2. — Ред.
В ТСО стихотворение № 14 было включено в цикл «Песнопения таинственные» (см.: Ч. 4. С. 212). – Ред.
Из того, чем я был, есмь и буду.
В ТСО стихотворение № 15 было включено в цикл «Песнопения таинственные» нод названием «Слово 11, о малоценности внешнего человека и о суете настоящего» (см.: Ч. 4. С. 217). – Ред.
Гомер. Одиссея XVIII, 130.
Геракл. – Ред.
В ТСО стихотворение № 16 присоединено как часть к «Слову 11, о малоценности внешнего человека» в цикле «Песнопения таинственные». – Ред.
1 У Биллия стихотворение 16-е. В ТСО стихотворение № 17 включено в цикл «Песнопения таинственные» (см.: Ч. 4. С. 224). – Ред.
Привитати (ц. – сл.) – обитать (Пс. 103:12). – Ред.
Суда но всеобщем воскресении.
В ТСО стихотворения № 18 и 19 объединены в цикл «Жизнь человеческая» под № 2 и 1 – соответственно. – Ред.
В ТСО стихотворение № 23 публиковалось без названия в цикле «Недобрые друзья», под № 2. — Ред.
Крещения. – Ред.
Из сего и подобного сему выражения, встречающегося в конце стихотворения, должно заключить, что стихотворение сие, равно как и другое: «На часто клянущихся», писаны, когда св. Григорий хранил безмолвие во время поста.
У Семидесяти читается: φακός τού ύδατος (сосуд водный); у св. Григория: φακός τού κράνους.
Аристотель. – Ред.
Против православных.
В ТСО стихотворение № 27 публиковалось без названия в цикле «На человека, высокого родом…», под № 2. — Ред.
От греч. διψάω – жаждать. – Ред.
По германскому обычаю, муж, подозревавший жену в неверности, рожденного ею младенца погружал в воды Рейна в уверенности, что законнорожденный младенец не потонет, а незаконнорожденный немедленно пойдет ко дну.
Сим св. Григорий, вероятно, делает тот намек, что умащать благовонием прилично одни трупы.
Здесь указывается на обычай любящих щеголять женщин жевать дерево или другое что-нибудь твердое, чтобы, непрестанно возбуждая во рту слюну, поддерживать свежесть уст и не давать губам пересыхать.
В греческом каждая мысль составляет стих, и первые буквы стихов следуют порядку греческого алфавита.
В греческом мысли сии составляют акростих, именно из первых букв каждого стиха выходят следующие два стиха:
Γνωμαι Γρηγορίου, δίστιχος εύεπιη
Έσθλόν άθυρμα νέοις, και χάρις έξοδίη
«Мысли Григория, красноречие в двустишиях,
Прекрасная забава юным, и последний дар».
Влаяться (ц. – сл.) – волноваться, возметаться. – Ред.
В переводе ТСО данный стих отсутствует (см.: PG. Т. 37. Со1. 922). – Ред.
По сказанию древних естествоиспытателей, ехидна, рождаясь, прогрызает утробу своей матери. Смысл этой притчи есть следующий: кто делал зло другим, тот жди и себе зла от других; кто досаждал родителям, тот жди и себе досады от детей.
Нумерация в скобках показывает порядок стихов этого произведения в издании ТСО. – Ред.
Тригон – морская рыба группы скатов, с ядовитой иглой на длинном, тонком хвосте.
Минь пишет, что это краткое стихотворение присутствовало в лат. переводе Биллия как окончание стихотворения Григория, но на греческом не было издано никогда и отсутствует в греческом тексте, которым руководствовались при переводе, в кодексе Reg. 1277. Перевод сделан для настоящего издания по PG. T. 37. Col. 968. — Ред.
Ознакомительная версия.