472
Мф. 10:26–27, рус. пер.: «Ибо если мы, получивши познание истины, произвольно грешим, то не остается более жертвы за грехи, но некое страшное ожидание суда и ярость огня, готового пожрать противников».
Т. е. праведников, живших до времени Моисеева законодательства и затем в последующее время Ветхого Завета.
Т. е. на основании нашей же человеческой природы, воспринятой и обновленной в Богочеловеке.
См. прекрасную омилию Св. Григория Паламы, произнесенную в Великую Субботу (омилия 18–я), напечатанную в 1–м томе Бесед Св. Григория Паламы. Вся омилия посвящена догмату Искупления.
Цитата не в точности отвечает евангельскому тексту, которым мы ныне пользуемся.
Точной такой цитаты — нет, но она отражает смысл сказанного в Рим. 12:5; 1 Кор. 12:27; Еф. 1:22; 5:30; 4:25.
«рака» — пустой человек.
Синедрион — верховный суд.
Т. е. не представляются слишком обидными названиями.
Рус. пер.: «А блуд и всякая нечистота и любостяжание не должны даже именоваться у вас, как прилично святым».
«Банею Пакибытия» именуется — крещальная купель, святое крещение.
Или: «укрепленный», «приглашенный вновь занять прежнее место».
В Евангелии здесь говорится «объядением и пьянством».
В Евангелии здесь: «с неверными».
В издании 1861 г. числится за № 55, стр. 192–200.
«Божиим Домостроительством» называется Божественный план спасения человека, Искупление.
В тексте примечание: «переименовывается, разумеется во имя Христово».
Т. е. переименованных на «Новый Израиль», т. е. — христиан.
Конец фразы в несколько свободном переводе.
Ориг. цитата: «гнев Господень стерплю».
Ориг. цитата гласит: «уподоблю его мужу мудру».
Или: «признаны законными» наследниками.
Ориг.: «текущее», «непостоянное».
Чис. гл. 11.
Рус. пер.: «И они ели и пресытились; и желаемое ими дал им; еще же пища была во устах их, как гнев Божий пришел на них и убил многих из них, в избранных Израильских низложил».
В ориг. цитате нет слова «севера» и упоминается Иаков.
Здесь парафраза Еф. 4:22–24. Кол. 3:9–12.
По изданию 1861 г. числится за № 56, стр. 200–212.
В ориг.: «разумном», что соответствует часто русскому «духовному».
Каин, в отличие от Авеля, принесшего Богу в жертву самое лучшее, что только у него было, принес в жертву недостойное приношение, между тем, он приял от Бога много милости. Бог не принял такую жертву.
Возможно, что имеется в виду епитимия, даемая кающемуся духовником.
Т. е. любовь рождается на основании сходства характеров, положения и под. между людьми.
Т. е. передаче, предоставления, раздаче.
Ориг. «чувственный».
Ориг. «чувственными».
Ориг.: «многообразность», «многоразличие».
Скверна, душевное загрязнение вследствие грехов, не очищенная покаянием и исповедью.
Ориг.: «тас арэтас», слово имеющее целый ряд значений, так что в данном случае трудно сделать выбор; во всяком случае этим словом определяется превосходное качество, подвиг, добродетель, сила, красота и прекрасность.
Т. е. снизошел с высоты Божества до уровня нас людей.
Т. е. вечная жизнь является результатом подвижничества, коего цель — умерщвление страстей.
Согласно изданию 1861 г. числится за № 57, стр. 212–224.
Т. е. — имя Божие.
Здесь в оригинале, хотя и говорится о человеке, слово «Сын» написано с заглавной буквой, что и мы сохраняем; слово «дух» — с маленькой буквой, что и мы сохранили в нашем переводе.
Т. е. Бог вдохнул в человека жизненное начало.
Т. е. в одном Лице, Лице Богочеловека.
Слова: «Священный Сосуд» мы вставили от себя ради ясности текста.
Такой перевод, как разночтение к «упова призывати имя Господне» (Быт. 4:7) находим в переводе Акилы и в употреблении у Бл. Феодорита; также у Св. Григория Паламы, кроме этой беседы, в его первой беседе на Введение во Храм Божией Матери, отд. 6; разночтение.
Ориг.: «Богочестивые».
У Св. Григория: «Семя твое…»
Ориг.: «чувственного», т. е. материального.
Рус. пер.: «Еще не открылось, ЧТО будем, когда же откроется, будем подобны Ему».
Ориг. «пострадавшу».
Ориг. «и вы в ту же мысль вооружитесь».
Скобки принадлежат оригиналу.
В издании 1861 г. числится за № 58. стр. 224–234.
Ориг.: «тис эн тоито динамэос».
«восприятие» т. е. человеческое существо, которое воспринял Богочеловек.
Рус. пер.: «Посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой, елеем радости более соучастников Твоих».
Т. е. Псалмопевец Давид.
Т. е. людей.
Т. е. к гордому желанию сравниться с Богом.
Хотя слово относится к людям, но в оригинале написано с заглавной буквой.
Ориг.: «стаскивает вниз».
В ориг. множест. число.
Ориг.: «единочестен», т. е. неизменен в Своем достоинстве.
См. предыдущее примечание. Т. е. Бог делает, чтобы естество наше пребывало верным своей первоначальной чести, ущербленной вследствие грехопадения.
«Божественное истощание» — богословский термин, см. выше в 1–й Беседе на Введение во храм Божией Матери, примечание к отд. 4.
Ориг. «тин антропинин эсхатиан», крайность.
Ориг.: «уплотняющий».
Вероятно имеется в виду, что Богочеловек восприял смертное тело, подверженное немощам вследствие грехопадения людей.
Имеется в виду Римский Император Август, по велению которого была перепись населения Империи. Лк. 2:1.
Относительно даров Волхвов родившемуся Спасителю существует ряд толкований, среди которых особое место занимает толкование Св. Григория Паламы. Бл. Августин и Св. Григорий Двоеслов видят в приношении Волхвов признание Христа: Царем — почему приносится золото, Богом — почему приносится ладан. Человеком, имеющим подъять смерть — почему приносится смирна, служащая для помазывания мертвецов. Св. Иоанн Златоуста видит в их дарах еще и следующее: они принесли Хрясту свою науку, послушание и любовь. Св. Григорий Двоеслов еще говорит, что эти дары также символизировали: мудрость (золото), силу молитвы (ладан) и умерщвление тела в подвижничестве (смирна). См. толкования также у Св. Григория Богослова. Св. Василия Вел. и Бл. Фотия.
Также: «внутренний мир».
По изд. 1861 г. числится за № 59, стр. 235–246: «Беседа о вещах совершающихся при божественном крещении и о словах, сказанных о сем со стороны Иоанна Крестителя. Произнесена в навечерии Светов.
Крестные родители.
Т. е. крещальная купель, таинство крещения.
«Мэта то фанеран пиисас евхаристиан» — возможно совершить Божественную Литургию.
Фраза додана нами для ясности.
Ориг. цитата: «не имать ничесоже».
Ориг. цитата: «Спогребохомся убо Ему крещением в смерть…».
Рус. пер.: «Всякий дол да наполнится, и всякая гора и холм да понизятся».
Рус. пер.: «Кривизны выпрямятся и неровные пути сделаются гладкими».