Ознакомительная версия.
104
Многие исследователи придерживаются именно такого взгляда: Таскер, Дейвидс, Элфорд, Адамсон.
Софи Лоуз ссылается на Пр. 3:18; 11:30: «Обетование плода правды… есть несомненное обетование истинной мудрости, нисходящей свыше».
Простое условное предложение с глаголом в изъявительном наклонении. Blass and Debrunner. A Greek Grammar of the New Testament. Para. 371: «…указывает на… акцент на реальность подобного предположения… и это условие рассматривается как реальное обстоятельство».
Ни существительное вражда, или война (polemos), ни однокоренной глагол (polemeo) нигде, кроме Послания Иакова, в метафорическом плане не употребляются, хотя оба этих слова использованы в Откровении, где речь идет о войне Господа и Его ангелов с сатаной (напр.: Отк. 12:7) и о войне Иисуса против тех, кто вводил в соблазн Его Церковь (2:16). Существительное распри, ссоры (mache) и его однокоренной глагол (machomat) употреблены, напр., в 2 Тим. 2:23; Тит. 3:9; Ин. 6:52; 2 Тим. 2:24.
Слово вожделения, hedone, как в Лк. 8:14, «наслаждения»; 2 Пет. 2:13, «удовольствие» и т. д.; желания = epithymeo, ср. с родственным существительным epithymia, Лк. 22:15, «желание» (в русском Синодальном переводе употреблен глагол «желать». — Примеч. пер.). Завидуете, zeloo, — мы встречали это слово в форме существительного zelos в 3:14 (см. выше). Это слово употреблено в LXX в выражении о ревности Господа. Там оно по существу не несет в себе негативного значения. Оно означает «сильное чувство», но может выражать и чувство соперничества, конкуренции (напр.: Деян. 7:9; 17:5) и даже греховную зависть.
Софи Лоуз настаивает на том, что Иаков мог бы яснее выразить свое намерение, если бы употребил слово «убивать» как метафору. Но, как ни странно, она не делает подобных замечаний о словах «вражда» и «распри» в ст. 1. Иаков же просто остается верен условностям полной метафоры, которая для него есть единственный способ выразить чрезмерную греховность ссор и враждебности между христианами.
Пунктуация в стихе 2 достаточно точная, как видно из английских версий. RSV предлагает наиболее точный перевод. NIV, например, как альтернативный вариант дает перевод убиваете и завидуете… отдельным предложением. Основной смысл высказывания остается неизменным. Однако вариант NIV, ко всему прочему, передает неспособность охваченного вожделением «эго» достичь удовлетворения своих желаний — и даже убийство ради достижения цели не освобождает «эго» от господствующих над ним вожделений.
См. об этом комментарии Дж. Стотта (Стотт Дж. У. Нагорная проповедь. 2–е изд. СПб.: Мирт, 1999.).
См.: Thomson J. G. S. S. Addressing the South of Ireland Convention on this passage in 1968.
Blanchard. Vol 3. P. 17.
В AV — «прелюбодеи и прелюбодейцы», а в RSV — только «прелюбодейцы».
Многие толкователи полагают, что фраза говорит Писание предваряет цитату (или точку зрения) из Библии. Джон Бланчард, напротив, выдвинул интересное предположение, что этими словами Иаков заключает тему вражды, звучавшую в ст. 46, пытаясь яснее определить суть сказанного. Нет причины отвергать подобную версию. Бланчард считает, что Иаков подытоживает то, что Писание, как и Господь, очень серьезно относится к греху враждебности (напр.: Ис. 1:24; 63:10).
См. краткое изложение возможных переводов Миттона и аргументацию других комментаторов. Полный обзор различных толкований уведет настоящее исследование далеко в область технического комментария, а нам остается довольствоваться представлением основных правил для понимания этого стиха.
Элфорд, например, предлагает следующее: «Или вы думаете, что напрасно говорит Писание, что Дух, Который Он (Бог) в нас вложил, ревниво желает видеть нас Своими?» Вполне допустимая идея, но слово «ревниво» не может выражать Божественные чувства.
См. понимание NIV духа в этом стихе как «духа человеческого». Такое понимание тоже вполне возможно.
Такой перевод позволяет нам избежать вопросов о том, какой именно стих цитирует Иаков. Здесь автор указывает на ошибку своих читателей, которые представляют себе то, что Писание, совершенно очевидно, сказать никак не может.
Schaeffer F. A. True Spirituality (STL, 1979). P. 57–59, 86,87.
Глагол katalaleo также использован в 1 Пет. 2:12; 3:16, где говорится о тех словах осуждения, которые мир адресовал христианам. Существительное katalalia можно найти в 2 Кор. 12:20; 1 Пет. 2:1, а прилагательное katalalos — в Рим. 1:30. Джеймс Адамсон отмечает, что «в Ветхом Завете злословие как против Бога (напр.: Чис. 21:5), так и против человека (напр.: Пс. 49:19,20) осуждается чаще, чем другие прегрешения».
К большому сожалению, выразительное повторение существительного «брат» NIV заменил употреблением местоимения «его» после глагола «судит» (11). Таким образом, без всяких на то оснований была размыта страстность и резкость греческого языка Иакова.
Ср. комментарии Лоуз и Дейвидса. В LXX только переводчики Книги Пророка Исайи обычно использовали выражение kyrios sabaoth («Господь Саваоф»), предпочитая его пояснительному выражению kyrios pantokrator («Господь Всемогущий») или же его эквивалентам. В Ис. 5 kyrios sabaoth встречается в ст. 7, 9, 16, 24.
Ср.: Knight G. Б. Е A Biblical Approach to the Doctrine of the Trinity (Cambridge University Press, 1953).
Глагол makrothymeo, «проявлять терпение, долготерпение», появляется в ст. 7,8, а существительное makrothymia в ст. 10.
Глагол hypomeno и существительное hуротопё встречаются в ст. 10. В Лк. 2:43; Деян. 17:14 глагол означает «оставаться (на том же месте)», что хорошо выражает идею твердости, непреклонности, нежелания сдаваться под гнетом обстоятельств и испытаний.
1 Кор. 16:7. Это слово parousia. Обратите внимание, насколько хорошо соответствует ему слово «прибытие». См. также: 2 Кор. 7:6,7; Флп. 1:26.
По–видимому, Иаков создал новое слово, более нигде не встречающееся: polysplagchnos. Слово splagchna дословно означает «внутренности» и, таким образом, выражает те глубокие и сильные чувства, которые дают нам силу действовать как в физическом, так и в духовном смысле. Префикс poly означает «много». Так, у Бога всегда в избытке нежные чувства.
Иаков говорит, что Он — Бог «жалостливый» (oiktirmon). Родственное существительное (oiktirmos) переводится в Рим. 12:1 как «милосердие». Это слово включает в себя все то, что Бог когда–либо сделал или сделает для нас во Христе. Глагол (oikteiro) в Рим. 9:15 переведен с еврейского (Исх. 33:19) rihamti. Мы можем почувствовать силу этого еврейского глагола, обратив внимание на тот факт, что однокоренное существительное (rahamim) переведено в 3 Цар. 3:26 как «внутренность» и этот стих исполнен чувствами томления и сильной любви, которые выражены при помощи этого глагола.
Knowling refers to Martial. Epig. xi. 94.
Это существительное встречается только здесь. Глагол можно встретить в 2 Тим. 2:9; 4:5, а сложную форму глагола, synkakopatheo, в 2 Тим. 1:8; 2:3. В этих случаях данные слова передают самое общее значение, то есть просто «неприятные переживания».
Это глагол euthymeo, который также можно найти в Деян. 27:22, 25. Прилагательное, euthymos, встречается в Деян. 27:36 и означает «ободренные». Все эти случаи показывают, что упор делается не на внешних обстоятельствах (которые вряд ли могли быть хуже), но на состоянии сердца.
О видах служения в новозаветной церкви см.: Мотиер Дж. А. Послание к Филиппийцам. СПб.: Мирт, 1997. Ср.: Деян. 14:23 и т. д.
Греческое слово episkopoi, напр.: Флп. 1:1, см. примечание RSV. Глагол episkopeo означает «испытывать любовь», «заботиться».
Ф. Мейрик, рассуждая о том, мешает ли нам что–нибудь возродить практику помазания больных елеем по Писанию, отвечает: «„Ничто не мешает" — кроме того, что мы не апостолы и не обладаем теми чудотворными дарами, которыми обладали они». (Meyrick Е 'Extreme Unction' in The Protestant Dictionary (1933 г.). Мы не согласны с этой точкой зрения. Иаков говорит о служении молитвы и помазания как о постоянном служении старейшин церкви, а не как о прошлом служении живших тогда апостолов.
Ознакомительная версия.