75
Faux pas (франц.) – ложный шаг (прим. перев.).
Перед войной 1967 г. правительство Иордании поручило одному британскому архитектору, обладавшему опытом восстановления зданий, пострадавших от землетрясений, осуществить реконструкцию кумранских объектов. Архитектор отвечал, что нет никаких фактов в пользу того, что кумранские объекты были разрушены в результате землетрясения, и высказал гипотезу о том, что трещина в цистерне была вызвана тяжестью самой воды в сочетании с просчетами при строительстве и ремонте. См.: Steckoll «Заметки о раскопках в Кумране».
Инсигнии – герб, эмблема, знаки отличия (прим. перев.).
De Vaux «Археология и свитки Мертвого моря», р. 32, п. 1; «Археология и свитки Мертвого моря», р. 40, п. 1. Кроме того, необходимо отметить, что отсутствие полного издания отчета де Во о результатах проведенных им раскопок ставит под сомнение его заключения о находках и датировке монет. Израильский эксперт по нумизматике Яков Мешорер прямо заявил Эйзенману, что ни он сам, ни кто-либо из его коллег и в глаза не видели монет, на которые ссылается де Во. См.: Eisenman «Маккавеи, саддукеи, христиане и Кумран», р. 93, п. 173-См. также р. 94, п. 175, где представлено изображение так называемой «монеты 10-го легиона».
Не вполне ясно, почему реконструкция хронологии проводилась только по бронзовым монетам. Трудно предположить, что во время раскопок были найдены только бронзовые монеты, ведь самым ходовым металлом для чеканки монет в те времена являлось серебро, а самой распространенной монетой – римский серебряный динарий (прим. перев.).
Там же, pp. 19, 22, 34, 37,44–45. До появления давно ожидаемого отчета де Во о раскопках и находках трудно с полной уверенностью судить об истинном числе найденных монет. Археологические доклады, публиковавшиеся в свое время в «Revue biblique», по собственному признанию де Во, были недостаточно точны с точки зрения идентификации монет.
Les donnees d'histoire (франц.) – данности истории (прим. перев.).
Golb «Развитие древнееврейской письменности» в кн.: Wright «Библия и Древний Ближний Восток», р. 135.
Иллюминированные – богато иллюстрированные, с заставками и инициалами (буквицами). В древнерусской книжности подобные издания именовались «лицевыми» («Лицевые жития» и т. п.) (прим. перев.).
Основными источниками сведений о ессеях в литературе классической античности являются: Иосиф Флавий «Иудейская война» II, VIII; он же «Иудейские древности», XVIII, і; Филон Иудей «Каждый человек свободен» XII–XIII; он же «Гипотетика» 11; Плиний Старший «Естественная история» V, XV.
Подобная тесная взаимосвязь между ессеями, описанными у Иосифа Флавия, и царем Иродом Великим подробно рассмотрена в исследовании Eisenman «Путаница между фарисеями и ессеями у Иосифа Флавия», представленном на конференции Общества библейской литературы, состоявшейся в 1981 г. в Нью-Йорке.
Тавматург (греч. «фавматурго») – чудотворец (прим. перев.).
Традиционное европейское именование Богоматери Марией принципиально неверно, ибо иудейское имя Пречистой Девы звучало как Мариам (точнее – Марийам, то есть «госпожа»), что имеет важное символическое значение, поскольку она происходила из дома Давидова. Кстати, имя Мариам фигурирует в славянском переводе Евангелий. Имя же Мария – римское и, как подавляющее большинство римских женских имен, является производным от мужского имени (Марий) (прим. перев.).
Мур, Джордж Огастес (1852–1933) – англо-ирландский писатель (прим. перев.).
Стандартное изложение сути гипотезы консенсуса представлено в кн.: De Vaux «Археология и свитки Мертвого моря», pp. 3–45.
См. в кн.: Eisenman «Маккавеи, саддукеи, христиане и Кумран», р. 108 (ТамимейДерех, «Праведность Пути»; Том-Дерех, «Совершенство Пути»). См. также материалы дискуссии по этой теме.
«Делатели» в данном контексте означает «делающие дела Закона», т. е. исполняющие Закон, подобно тому, как в православной традиции формула «делатели Иисусовой молитвы» означает «постоянно творящие Иисусову молитву» (прим. перев.).
Вероятно, называя Евангелие от Марка первым, автор имеет в виду именно время создания, а не место в составе Нового Завета, который, как известно, открывается Евангелием от Матфея (прим. перев.).
Феофил по-гречески означает «любящий Бога», то есть это скорее не имя, а комплиментарный титул, который мог относиться к любому праведнику и человеку святой жизни. Так, у блаж. Феодорита Кирского, христианского автора V в., есть сочинение под названием «История боголюбцев», в котором излагаются жития многих подвижников благочестия ранней церкви (прим. перев.).
«А Стефан, исполненный веры и силы, совершал великие чудеса и знамения в народе» (Деян. 6, 8) (прим. перев.).
См. в кн.: Eisenman «Маккавеи, саддукеи, христиане и Кумран», pp. 10–11, 22–23. Более подробно об аргументах в пользу толкования эпизода со «Стефаном» как переработки нападения на ап. Иакова, упоминаемого в «Клементинах» (1,70), см. р. 76, п. 144; см. также в кн.: «Праведный Иаков и „Толкование на Аввакума“», р. 4, п. 11; р. 39
По преданию, от частых коленопреклоненных молитв у св. Иакова, брата Господня, на коленях образовались огромные мозоли, так что недоброжелатели дали ему прозвище Верблюд (прим. перев.).
«И все слышавшие дивились и говорили: не тот ли это самый, который гнал в Иерусалиме призывающих имя сие, да и сюда за тем пришел, чтобы вязать их и вести к первосвященникам?» (Деян. 9, 21) (прим. перев.).
En route (франц.) – на пути (прим. перев.).
Деян. 9, 4 (прим. перев.).
Павел (древнееврейск.) – «малый, меньший». Показательно, что сам Павел неоднократно называл себя меньшим из апостолов. Между тем в церковной традиции Павел наряду с Петром именуется «первоверховным апостолом». В этой связи можно вспомнить слова Христа о том, что смиряющий и унижающий себя будет возвеличен, а меньший наречется большим в Царствии Небесном. Любопытно, что апостола Павла можно назвать основателем монашеской традиции перемены имени при принятии пострига. У иноков, как и у Павла, радикальная перемена судьбы влечет за собой и изменение имени. Кстати, учитель св. Антония Великого (III–IV вв. н.э.), егитетского аскета, признанного основателя христианского монашеского пустынножительства, тоже носил имя Павел – св. преподобный Павел (прим. перев.).
«И не пошел в Иерусалим к предшествовавшим мне Апостолам, а пошел в Аравию и опять возвратился в Дамаск. Потом, спустя гри года, ходил в Иерусалим видеться с Петром и пробыл у него дней пятнадцать» (Гал. 1, 17–18) (прим.перев.).
Устав общины VI, 14–23. Смысл этого места в переводе Вермеса не вполне ясен. Период ученичества продолжался как минимум два года, а на третий год адепт становился полноправным членом общины. Или же это следует понимать в том смысле, что ученичество продолжалось три года, а полноправным членом общины он становился лишь на четвертый. См.: Vermes «Свитки Мертвого моря в переводе на английский», р. 7.
Кифа (древнееврейск. – «камень») – так звучало имя апостола Петра по-еврейски. Петр – его греческий аналог («петрос» – камень). «Камнем» первоверховный апостол стал именоваться после знаменитых слов Христа: «Ты – Петр, и на сем камне Я создам церковь Мою» (Мф. 16, 18). Первоначально же имя Петра было Симон Ионин {прим. перев.).
«Говорил также и состязался с Еллинистами; а они покушались убить его» (Деян. 9, 29) (прим. перев.).
«Я сказал: вы – боги, и сыны Всевышнего – все вы» (Пс. 81,6) (прим. перев.).