1568
Все биографические данные о Люсьене Реньё взяты нами из специального выпуска Lettre aux amis de Solesmes — № 116. 28èmc année: octobre‑décembre, 2004: Hommage à dom Lucien Régnault.
Конгрегация аббатства Солем насчитывает 20 монастырей — 10 мужских и 10 женских, находящихся не только во Франции, но и за ее пределами.
В большинстве традиционных католических монашеских орденов принят следующий порядок посвящения: сначала испытуемый должен пройти так называемый «постулат», подготовительный период, предшествующий вступлению в орден, «новициат», то есть период послушания, затем следуют так называемые «первые обеты» (premiers voeux), что фактически соответствует монашескому постригу, но у испытуемого есть еще возможность вернуться в мир, и, наконец, через три года испытуемый дает так называемые «торжественные обеты» (voeux solennels), означающие, что он окончательно утвердился в своем монашеском призвании.
Иногда его фамилия транскрибируется на немецкий манер — Хаусхер. Стоит отметить, что не все выводы отца Иринея представляются нам обоснованными, но он был, может быть, одним из немногих, кому удалось показать западному читателю глубину и силу восточнохристианской духовной традиции.
Так называется дом, находящийся возле аббатства, где проходят собрания и конференции.
См.: Достопамятные сказания, Древний Патерик. Правда, благодаря А. И. Еланской мы располагаем теперь переводом коптского собрания апофтегм — см. Изречения египетских отцов. В последнее время предпринята попытка перевода так называемого «Великого патерика», одной из наиболее поздних версий систематического собрания апофтегм, куда были включены изречения из так называемой анонимной коллекции, не переведенной на русский язык — см. Великий патерик. I.
Стоит отметить, что единого обозначения этого памятника в русской традиции не сложилось. Разные сборники монашеских апофтегм в русских переводах имеют разные названия (см. список сокращений), поэтому в научном контексте, как правило, принято использовать латинское обозначение.
Антология кинизма: Фрагменты сочинений кинических мыслителей. М.: Наука, 1996. С. 115, 117, 125.
Basset W. Apophthegmata. Studien zur Geschichte des àltesten Mônchtums. Tübingen, 1923
См.: Никитин П. В. Греческий «Скитский» Патерик и его древний латинский перевод // Византийский временник 22 (1916). С. 127— 171.
Тем, кому интересно подробнее узнать, например, о быте монахов–пахомиан, мы рекомендуем обратиться к недавно вышедшей книге А Л. Хосроева. «Пахомий Великий: Из ранней истории общежительного монашества в Египте» (СПб.; Кишинев; Париж, 2004), где есть разделы об устройстве и организации Пахомиевых монастырей (см., напр., с. 80–118).
Работа издана изначально в «Прибавлениях к творениям святых отцов», затем отдельным оттиском и уже в наше время переиздана как приложение в книге: Сидоров А И. Древнехристианский аскетизм и зарождение монашества. М., 1998. С. 399–526.
См.: Westermann W. L. On the Background of Coptism // Coptic Egypt. N. Y., 1944. P. 8.
Подробнее об этом см.: WipszyckaE. Apports de l’archéologie à l’histoire du monachisme égyptien // The Spirituality of Ancient Monasticism : Acts of the International Colloquium. Tyniec; Cracow, 1995. P. 63–78.
Имеются в виду аскеты, упоминаемые блаженным Иеронимом (remnuoth) и преподобным Иоанном Кассианом (saràbaitae). Латинские названия предположительно являются искаженной передачей коптских слов — об их возможных этимологиях см., напр.: ХосроевА Из истории раннего христианства в Египте: на материале коптской библиотеки из Наг–Хаммади. М., 1997. С. 139–141. Речь идет о неких малых общинах, обитающих в городах и поселках и зарабатывающих себе на жизнь трудом своих рук. Но при этом они живут по своим правилам, носят отличную от монахов одежду и отрицают как общежительный устав, так и власть старцев над собой. И Иероним, и Иоанн Кассиан порицают этих аскетов и считают такой образ жизни недостойным.
Сошлемся в качестве примера на обзорную монографию Сюзанны Елм: Elm S. «Virgins of God»: Making of Asceticism in Late Antiquity. Oxford, 1994.
Ward B. «Signs and Wonders». Miracles in the Desert Tradition // Studia Patristica. Vol. XVII. Part 2 (1982). P. 539–540.
Помимо работ по этой теме, указанных отцом Люсьеном в библиографии, мы рекомендуем ознакомиться и с одной статьей на русском языке (Чернецов С. Б. Чудеса в эфиопских житиях святых: мифология и повседневность // Мифология и повседневность. СПб., 1999. Вып. 2. С. 281–287), где читатель сможет найти немало интересных наблюдений по этому вопросу.
Попов И. В. Цэуды по патрологии… С. 104, 130.
См.: Архиепископ Василий (Кривошеин). Преподобный Симеон Новый Богослов (949–1022). Нижний Новгород, 1996. С. 8–9.
Протоиерей Иоанн Мейендорф. Введение в святоотеческое богословие / Пер. с англ. Л. Волхонской. Вильнюс; М., 1992. С. 345— 346.
Rubenson S. The Lettres of Antony: Origenistic Theology, Monastic Tradition and the Making of Saint. Lund, 1990. P. 162.
В списке даны как сокращения оригинального французского издания, без которых невозможно обойтись, так и сокращения существующих русских переводов некоторых источников.
Перевод трех первых глав одной из наиболее поздних редакций систематической коллекции, где, в частности, встречаются заимствования из анонимного собрания, не переведенного на русский язык
Номера апофгегм и страниц приводятся по изданию: Св. — Троицкая Сергиева Лавра, 1993 (=Вечное, 1965). Переиздание перевода 1855 г. Нумерация апофгегм в ряде случаев не совпадает с греческим оригиналом, напечатанным в Патрологии Миня (см. раздел «Источники»).
Существуют многочисленные переиздания этого перевода. Количество апофгегм в некоторых разделах критического издания Ж- Кл. Ги больше, чем в тексте русского перевода, сделанного по двум рукописям.
Нумерация существующего русского перевода творений аввы Исайи (см. раздел «Источники») не совпадает с французским изданием.
Разбивка на параграфы внутри главы есть только в критическом издании А. — Ж. Фестюжьера. В имеющемся русском переводе она, к сожалению, отсутствует.
Разбивка на параграфы внутри глав есть только в издании Бартел инка. О проблемах русского перевода «Лавсаика» см. раздел «Источники».
В разделе «Источники» мы указали, по мере возможности, на издания оригинальных текстов и состояние русских переводов, а также сократили указания на французские переводы там, где это не имело принципиального значения.
Ввиду того, что список публикаций апофтегм на разных языках занял бы много места, мы ограничились указанием на издания основных греческих коллекций и французский перевод Люсьена Реньё, который, насколько нам известно, является самым полным среди всех переводов апофтегм на европейские языки.
Здесь мы указываем только сборник переводов текстов пахомианской традиции А. Вейо, на который ссылается в тексте Люсьен Реньё. Все необходимые сведения об источниках, связанных с Пахомием и пахомианской традицией, читатель сможет найти в упомянутой книге А Л. Хосроева.