реками Буг и Днепр.
Гора в Аркадии.
Гора на побережье Ионии, западнее Смирны.
Эгион (Aegium) — один из главных городов Ахайи, стоял на побережье ближе к западному концу Коринфского залива. Это было место регулярных собраний Ахейского союза.
Олен (Olenus) — небольшой город на северо-западном побережье Ахайи возле горы Пирус. Ссылка на изгнанников неясна. Это может означать попытки части Ахейского союза обеспечить мир между 12 городами Ахайи. Союз был распущен Александром, следовательно эти события происходили раньше.
Александр умер (323 г. до н. э.) от лихорадки, усугублённой чрезмерным пьянством.
Римский император, 41–54 г. н. э., отравлен женой Агриппиной.
Отравлен по приказу Нерона, 55 г.
См гл.21
Это не цапля, а какая-то другая птица.
Томпсон (Gk. birds, s.v. ἀστερίας) предлагает выпь, но в общем ни та, ни другая интерпретация, неудовлетворительны.
Trachinus. Agnostik.
См 4.34.
Ганнон, карфагенский полководец, 3 в. до н. э. См. Плутарх. Mor. 799 E.
Какая из многочисленных цариц по имени Береника имеется ввиду — неясно. Если это жена Птолемея III, то она жила 273–226 гг. до н. э.
Ничего не известно об этих лицах.
Ср. Arist. HA 507 b 1; Элиан забыл упомянуть κοιλία μεγάλη — большой желудок или рубец.
Томпсон в комментарии на Arist. HA 623 b 11 даёт «сирену» как некоторые виды ос-одиночек.
Box-tree. Перевод не вполне надёжен. Но обычно названия разных видов самшита в английском языке включают слово box. Кроме того, самшит растение ядовитое, поэтому не исключено, что такой мёд будет обладать токсичным действием. Agnostik.
Элиан копирует [Arist.] Mir. 831 b 26 где рукопись содержит чтение Λυδία.
Один из островов Киклады.
Совр. Буг.
Муха-однодневка, возможно Ephemera longicauda Oliv.
Вид осьминога с резким мускусным запахом: Eledone moschata.
Эти две цитаты из Одиссеи в переводе Жуковского не вполне точно отражают мысль Элиана, поэтому они переведены по английскому тексту. Agnostik.
Главный город Кипра. Евстафий у Гомера (Od. 18. 29) говорит, что есть закон на Кипре, позволяющий землевладельцам удалять зубы любой свинье, если поймает её пасущейся на его посевах. Так Ир угрожает выбить зубы Одиссею, переодетому и неузнанному, рассматривая его как человека, незаконно проникшего во дворец на Итаке.
У собаки один желудок, поэтому это выражение надо понимать как собственно желудок и кишечник.
Не знаю перевода. Agnostik.
Неведомый науке зверь. Agnostik.
Неизвестная водоплавающая птица, возможно шилоклювка, Recurvirostra spp.
См. Arist. HA 602 b 25.
Букв. «Дракон».
Букв. «Отбить дыхание». Agnostik.
Несколько слов утрачено; Джекобс предлагает следующее заполнение лакуны: «Когда тот, кто был ведущим, устаёт, он отступает в конец ряда» и т. д.
См. 2.19.
Здесь употреблён медицинский термин colliquescence, которому в словаре дано значение «потенциал превращения в жидкость». Русского аналога я не знаю. Agnostik.
Árum maculátum. Аронник пятнистый. Плоды ядовиты.
См. 1.35 прим.
Букв. фуражом. Кроме того, ссылка на Илиаду неправильная. Agnostik.
Mares (или Marres) греческая форма «Moeris», прозвище, данное царю Аменемхету III; см. Геродот 2.101.
См. 16.23.
См. 2.11.
Аполлон. Русский перевод слегка поправлен для связности текста. Agnostik.
Нет ни в одном из уцелевших трудов; fr. 321 (Rose, p. 347).
На юго-западном побережье Карии.
Т. е. божественная зависть; Soph. Ph. 776.
Laïus, царь Фив, любил Хрисиппа, сын Пелопса.
Бог Любви.
Птолемей II, Филадельф, 308–246 до н. э.
См. Геродот. 1.23–4.
Бог Любви.
Вымышленное существо. Agnostik.
Ἀκρίς в другом месте у Элиана является саранчой; здесь это вряд ли имеет какой-то смысл. Я рискнул поставить «сверчок», что означает «полевой сверчок», Acheta или Gryllus campestris.
См. 2.32; 5.34.
Томсон не процитировал этот отрывок в своём Глоссарии, s.v. Σάλπιγξ, который здесь не может = ὀρχίλος, королёк. Госсен (§ 192) поддерживает Хеллера — Coracias garrulus.
Стейер (статья Spinnentiere, BE 3 A 1801) идентифицирует четыре из них: λευκός, молодь большинства скорпионов; λευκός, Buthus occitanus; μέλας, Androctonus afer (cp. 15.26; 17.40); Если χλωρός эквивалентен μελίχλωρος Nic. Th. 797, то может быть Androctonus (Buthus) australis. Πτερωτός, возможно, безвредное насекомое Panorpa communis. Не существует скорпионов «с двумя жалами» или «с семью позвонками». Καρκινοειδής, возможно, паук-краб, Thomisius onustus; см. J. H. Fabre, Life of the Spider, 181. см. также Gossen §§ 42–4.
Текст повреждён и перевод предположительный.