Посейдон
О мире ты не думаешь.
Пойдемте-ка домой.
Писфетер
Невелика беда!
Эй, повар! Подсластить подливку надобно!
Геракл
Нет, право, Посейдон, чудак ты человек,
Ну, стоит ли из-за девицы ссориться?
Посейдон
Геракл
Все ясно – дать согласие!
Посейдон
(Гераклу)
Не видишь ты, болван, что он хитрит с тобой?
Ты сам себе вредишь. Ведь если Зевс умрет,
Отдавши птицам власть свою верховную,
Ты будешь бедняком. Со смертью Зевсовой
Твоим должно бы стать его имущество.
Писфетер
(Гераклу)
Ай, ай, как он тебе морочит голову!
Пойдем в сторонку, кое-что шепну тебе.
(Шепчет.)
Тебя, чудак, дурачит ловко дядюшка.
Так знай, ни крошки из добра отцовского
Закон тебе не даст. Ты – незаконный сын.[142]
Геракл
Писфетер
Да. Ведь чужестранкою
Ты был рожден, свидетель Зевс. И право же,
Не стали бы Афину звать наследницей,
Будь у нее хотя б один законный брат.
Геракл
А если мне отец по завещанию
Добро свое откажет?
Писфетер
Не велит закон.
И Посейдон, твой подстрекатель нынешний,
Он первый на добро твое позарится:
«Я, – скажет он, – законный брат усопшего».
Послушай уложение Солоново:[143]
«Незаконнорожденному не иметь права наследства по родству при наличии законнорожденных детей.
Если же законнорожденных детей нет, имущество переходит к ближайшим родственникам».
Геракл
Так, значит, мне ни крошки не достанется
Отцовского добра?
Писфетер
Да, да, ни крошечки.
Скажи, в реестр родни отец вписал тебя?[144]
Геракл
Нет, не вписал. Давно дивлюсь я этому.
Писфетер
Зачем же в небо злобно ты уставился?
Будь другом нам, и я тебя правителем
Назначу, птичьим буду молоком поить.
Геракл
Я заявляю снова, что девицу я
Готов тебе отдать. По мне, бери ее.
Писфетер
(Посейдону)
Посейдон
А я держусь иного мнения.
Писфетер
(Трибаллу.)
Трибалл
Красивицу девивицу царивицу
Мы ласточкам отдать?
Геракл
Посейдон
Да нет же, нет же, не «отдать» Трибалл сказал,
А «поселить на время, словно ласточку».
Писфетер
Вот, вот, и я слыхал: «Отдайте ласточкам».
Посейдон
Ну, что же, заключайте соглашение,
Как вам угодно. Не желаю спорить я.
Геракл
Согласны мы на все твои условия,
Теперь на небо должен ты отправиться,
Чтоб взять Василию и все, что следует.
Писфетер
Выходит, птиц мы зарубили вовремя,
Как раз на свадьбу.
Геракл
С позволенья вашего,
Я здесь дожарю птиц, а вы ступайте в путь.
Посейдон
Не жарить – жрать ты мясо собираешься.
Пойдем-ка с нами!
Геракл
Писфетер
(рабам)
Скорей наряд мне вынесите свадебный!
Взяв наряд, Писфетер уходит с Посейдоном и Трибаллом.
Второе полухорие
Антистрофа 6
Есть в стране Судебной Тяжбы,[145]
Возле города Присяжных,
Племя длинных языков.
Языками пашут поле,
Языками сено косят,
Языками жнут хлеба.
Это – варварское племя,
Племя Горгиев,[146] Филиппов,[147]
И они виной тому,
Что у жертвенных животных
В нашей Аттике повсюду
Вырезают языки.
Входит Птица-вестник.
Вестник
О племя птиц, нет слов, чтоб описать я мог
Твои удачи, славу, благоденствие!
О дом счастливый, принимай властителя,
Сюда идет он. Даже звезды яркие,
В чертогах золотых огнем горящие,
И даже солнца яркого сияние –
Все меркнет перед ним. С ним рядом шествует
Невеста красоты неописуемой.
Он потрясает Зевсовою молнией;
Благоуханье дивное доносится
До самых до небес. О, что за зрелище!
Дым фимиама стелется по воздуху.
Но вот и он. Пусть Муза сладкогласная
Споет им песнь, уста раскрыв священные.
Появляется Писфетер с Василией.
Предводитель хора
Отойди, расходись, дай пройти, отступи!
Окружайте кольцом,
Прославляйте счастливца и счастье его.
Слава молодости, красоте!
О счастливейший брак, ты нам благо несешь!
Это он, наш герой, роду птиц начертал
Достославный удел. Мы венчальною песней,
Мы торжественным гимном выходим встречать
И его и невесту.
Первое полухорие
Строфа 7
С этой песней на устах
К ложу Геры повели
Мойры славного царя,[148]
Златотронного вождя
Смертных и бессмертных.
Гимен, о Гименей, о!
Второе полухорие
Антистрофа 7
А цветущий бог Эрот
За узду держал коня.
Пышнокудрой Геры сват –
Зевса, грозного отца,
Сват золотокрылый.
Гимен, о Гименей, о!
Писфетер
Мне приятен напев, мне приятен припев
И приятны слова!
А теперь вы прославьте грохочущий гром
И сверкающей Зевсовой молнии свет,
Власть мою над землею, над небом!
Хор
Молния, золотом ясным блестящая,
Зевса-отца копье огненосное,
Гром, сотрясающий землю и нивам дожди приносящий,
Вот кто властитель над вами!
Вот кто наследует Зевсу!
С ним и советница Зевса – Василия.
Гимен, о Гименей, о!
Писфетер
Друзья пернатые мои,
За нами вы идите вслед,
До самых Зевсовых палат,
До брачной постели.
Невеста, руку дай свою,
Коснись моих широких крыл.
Давай попляшем! Я тебя
Подниму в воздух!
Хор
А-ля-ля-ля, иэ, пеан!
Тебе мы славу пропоем,
Богов победил ты!
Экзекестид – чужеземец, сумевший пробраться в число афинских граждан. Аристофан называет его ниже рабом и варваром.
…укажут нам к Терею путь… – Согласно афинскому мифу, фракийский царь Терей, женатый на афинской царевне Прокне, овладел ее сестрой Филомелой; чтобы скрыть измену от жены, он велел вырезать Филомеле язык. Однако Прокна узнала всю правду и, чтобы отомстить супругу, убила своего сына Итиса. Затем обе сестры бежали из дому. Терей пытался догнать их. Тогда боги превратили Прокну в соловья, Филомелу – в ласточку, а Терея – в удода.
Обол – мелкая монета.
…к воронам… – ругательство, соответствующее русскому «ко всем чертям».
Сак – скифское имя. Аристофан величает подобным образом трагического поэта Акестора, намекая на его чужеземное происхождение.