Филоклеон
Лучше нечего придумать: надо сети перегрызть,
А Диктина пусть простит мне, если я испорчу их.[41]
Предводитель хора
Средство верное нашел ты для спасенья своего.
Ну, пускай в работу зубы.
Филоклеон
(перегрызает сеть)
Перегрыз, готово дело. Тише, тише, ни гугу!
Осторожнее! Услышит мой побег Бделиклеон.
Второе полухорие
Ничего не бойся, друг мой:
Если сын твой только пикнет,
Будет он душой терзаться.
Будет он дрожать за шкуру
И узнает, как опасно
Презирать декрет богинь.[42]
Предводитель хора
А теперь ты в окошко веревку продень и вкруг тела концом обмотайся,
А другой выпускай постепенно из рук, преисполнившись весь Диопифом.[43]
Филоклеон
Ну а если мои сторожа уследят и наверх, точно рыбу, потащат,
Чтобы снова меня засадить под замок, что вы будете делать, скажите?
Предводитель хора
Всей толпою мы ринемся в бой за тебя, за тебя крепким дубом мы станем.
И тебя взаперти не дадим мы держать. Вот намерены как поступить мы.
Филоклеон
Полагаясь на вас, стану действовать я, но послушайте: если убьюсь я,
Поднимите меня и, оплакав мой труп, под оградой суда положите.
(Обвязывается.)
Предводитель хора
Не страшись: ничего не случится с тобой; опускайся смелее, приятель,
Но сначала с мольбой обратися к богам, стародавним хранителям нашим.
Филоклеон
(простирая руки к площади)
Мой сосед, полубог, покровитель наш Лик,[44] мы с тобой одинаково любим
Причитанья и слезные вопли людей, предстающих на суд перед нами.
Ты нарочно пришел поселиться сюда, чтобы слышать их жалкие стоны;
Из героев один пожелал ты сидеть возле места печали и плача,
Пожалей же меня и спаси от беды по-соседски, а я поклянуся,
Что во веки веков у ограды твоей облегчаться в нужде я не стану.
Начинает спускаться.
Бделиклеон
(проснувшись, кричит)
Ксанфий
(просыпаясь)
Бделиклеон
Кругом точно звуки какие-то слышу,
Уж не лезет ли снова старик где-нибудь?
Ксанфий
(оглядывается)
Отче Зевс! Да ведь он по веревке
Опускается вниз!
Бделиклеон
(бросается к Филоклеону)
Ах ты, плут из плутов! Ну уж нет, тебе слезть не удастся!
(Ксанфию.)
Подымайся скорее с другой стороны и лупи его прутьями сзади:
Может быть, от ударов священной лозы задним ходом пойдет он скорее.
Филоклеон
(которого сын толкает вверх, а Ксанфий бьет прутьями)
Помогите мне все, кого нынешний год ожидают в суде заседанья!
Помогите, друзья, помогите, Хремон, Тисиад, Фередипн, Смикифион![45]
Не теперь, так когда же поможете вы? Помогите, пока не втащили.
(Бросает веревку и спрыгивает на землю.)
Предводитель хора
Строфа 4
Ну, скажите, что мы смотрим? Пустим ярость нашу в ход,
Как всегда, когда приводят в озлобление наш рой.
Первое полухорие
Ну-ка жала, ну-ка жала,
Гнева страшные орудья,
Навострите.
(Сбрасывают плащи и выставляют жала. Мальчикам.)
Подбирайте наше платье и скорей, детишки, марш!
Вы бегите и кричите, чтоб Клеона известить,
И сюда его зовите
На предателя, который
Смерти стоит, ибо он
Предлагает прекратить
Все дела судебные.
Бделиклеон
Разберите дело прежде, чем кричать, голубчики.
Предводитель хора
До небес мы крик поднимем!
Бделиклеон
Предводитель хора
Не ужасно ль? Тирания это явная, как день!
Первое полухорие
О мой город! О богопротивный Феор!
О льстецы, лиходеи вы наши!
Ксанфий
О Геракл, какие жала! Посмотри-ка, господин.
Бделиклеон
Горгиад Филипп зажален был уж ими на суде.[46]
Предводитель хора
И с тобою будет то же. Повернитесь все сюда!
Жала выдвиньте наружу, и идите на него,
И, сомкнувшись грозным строем, покажите вашу мощь,
Чтоб потом он помнил долго, чью он злобу разбудил.
(Наступают.)
Ксанфий
Зевс свидетель, страшно будет с этим роем драться нам!
Уж при виде жал их острых содрогается душа.
Первое полухорие
Отпусти же его, а иначе, смотри,
Позавидуешь ты черепашьим щитам.
Филоклеон
Гей, соратники в процессах, осы с гневною душой,
Пусть одни из вас вопьются разъяренные им в зад,
А другие дружным роем жалят пальцы и глаза!
(Пытается сбежать.)
Бделиклеон
(хватая старика)
Эй, сюда, Мидас, Масинтий, Фриг! Скорей сюда, ко мне![47]
Старика держите крепче и не смейте отпускать,
Иначе в колодках тяжких будете поститься вы.
(Хору.)
Не пугайте: «Слышал часто треск горящих листьев я».[48]
Уходит.
Предводитель хора
(вслед Бделиклеону)
Если ты его не пустишь, зададим же мы тебе!
Филоклеон
(в руках у рабов)
О Кекроп, герой и царь наш, змеехвостый Драконтид!
Иль тащить меня дозволишь дикарям, которых я
Заставлял четыре полных меры слез выплакивать!
Предводитель хора
Много, много лютых бедствий угрожает старости!
Это правда! Посмотрите: господина своего
Два раба схватили грубо, про былое позабыв –
Про овчины, безрукавки, что для них он покупал,
И про шапки, и про обувь, что зимой он им давал,
Чтоб они не слишком зябли, но и тени нет стыда
В их глазах, забыли, видно, о дареных башмаках.
Филоклеон
(одному из рабов, которые его держат)
Что, негодная скотина, ты все держишь? Иль забыл,
Как за кражей винограда ловко я тебя накрыл
И отлично у маслины отодрал за воровство,
Всем на зависть? Ты, выходит, не восчувствовал добра.
(Обоим рабам.)
Отвяжитесь-ка вы оба, сын пока не прибежал.
Предводитель хора
Погодите же, за это мы с лихвой заплатим вам;
Вы узнаете немедля нрав таких людей, как мы,
Нрав сторонников закона, непреклонный и крутой.
Бросаются на слуг. Драка.
Бделиклеон
(вбегает на помощь с палкой в одной руке и зажженной соломой – в другой)
Бей их, Ксанфий, отгоняй их, этих ос, от дома прочь.
Ксанфий
Бделиклеон
(другому рабу)
А ты им дыму, да побольше подпусти.
Рабы
Кыш! подальше! Ну вас к черту!
Бделиклеон
(Ксанфию)
(Другому рабу.)
Ты Эсхина Селлартида вместо дыма напусти.
Старики отступают.
Ксанфий
Наконец-то удалось нам отогнать отсюда вас.
Бделиклеон