Ознакомительная версия.
(Фрагменты из поэмы)
Пока до конца не иссякнут наши земные года,
Талант и судьба везде и всегда
дышат слепой обоюдной враждой.
Седую пучину морскую тутовник сменял молодой,
Но только горем, только бедой
бремя жизни на плечи легло.
На миг улыбалась удача, потом опять не везло.
Синее небо ревниво и зло
смотрит на свежесть розовых щек…
В праздничный день юный Выонг со своими сестрами, старшей — Кьеу и младшей — Ван, гуляя, замечают забытую могилу некогда знаменитой певицы Дам Тиен. Выонг рассказывает сестрам о ее несчастной судьбе; на глазах взволнованной Кьеу выступают слезы.
Смятеньем охвачена Кьеу: уйти ли? остаться ли ей?
Но звук бубенцов, звончей и звончей,
музыкой к ним долетел золотой.
Ученый-конфуцианец ехал тропой некрутой,—
К людям возле могилы простой
плыл, качаясь в седле, налегке.
Луна да ветер гуляли в его дорожном мешке,
А белый конь — будто в свежем снежке —
гордо играл под владыкой своим,
Да несколько мальчиков следом едва поспевали за ним.
Седок одеяньем сиял голубым
и зеленоватым — как небо с травой;
Стоявших у старой могилы с опущенной головой
Тотчас увидел, — и с речью живой,
с добрым приветом спешился он;
Пестро обутые ноги ступили на каменный склон,
А лес, будто всадником озарен,
вспыхнул алмазно каждым листком…
Выонг устремился навстречу, — с ученым был он знаком,
А девушки, скрытые цветником,
сквозь частые стебли глядели на них.
Приехавший жил по соседству; блистаньем талантов своих
Род Кимов украсил, — завидный жених!
Вкруг имени Чонг рос почтительный шум:
Земля, мол, дала ему знанья, а небо — сверкающий ум!
Войдет — и пленяет свежестью дум,
при выходе — благородством пленит,
Лицом и одеждой прекрасен, к тому же богат, родовит!..
Но более скромен, чем знаменит.
С Выонгом вместе учились они.
Ким Чонгу соседство их было дороже близкой родни;
Он знал, что рядом — только взгляни! —
в святилище Бронзового Воробья
Две девушки благоухают, себя от сторонних тая,
И для него, как чужие края,
был их расшитый шелками покой.
Бедняга давно уж томился тайной сердечной тоской!
Рад несказанно встрече такой,
брата красавиц приветствовал он.
Сестра, в которую всадник давно и страстно влюблен,
Внезапно пред ним возникла, как сон,
как розовый призрак в осенней листве…
Как две орхидеи весенних, как розы прелестные две,
Сестры стояли по пояс в траве,
рядом стояли, но видел одну
Юноша этот прекрасный, бывший у страсти в плену.
А та, что собой дивила страну,
кроткое сердце свое поняла,
Сердце, где страсть притаилась и лишь пробужденья ждала.
Но встреча продлиться никак не могла,
влюбленным уже расстаться пора,
Тоска пронзила обоих, мучительна и остра,
И кажется, красок закатных игра
прячет печаль уходящего дня.
Девушка смотрит вдогонку тому, кто, вскочив на коня,
Скрывается вновь, бубенцами звеня.
Над светлым ручьем опустив свою сень,
Прибрежная ива роняет вечернюю, длинную, тень.
Кьеу возвратилась в дом отца, но не покидают ее мысли о Ким Чонге. Юноша тоже погружен в думы о Кьеу.
Как полюбивший странен для нас!
Ликом туманен, душою глубок…
Кто же сумеет распутать шелковый сердца клубок?
Юноша Ким окунулся в мирок
мудрых, овеянных древностью книг,
Но Кьеу, прекрасную Кьеу не в силах забыть ни на миг,
Меру печали впервые постиг,
чашу томленья испил он до дна;
Дни — бесконечными стали, как ночи, лишенные сна.
Кажется, будто решетку окна,
где голубели на солнце шелка,
Навек от него заслонили циньские облака[1557].
Пыль на дорогах клубится, легка,—
кажется бледною дымкой она,
Светильник уже догорает, ущербная меркнет луна,
Стонет душа, любимой полна,
сердце стремится к сердцу ее,
Образ ее — пред глазами… Киму не жить без нее!
Холодом медным объято жилье,
высохла разом на кисточках тушь,
Струны лютни обвисли… «Что за беззвучная глушь!
Музыка ветра, молчанье нарушь!
Занавес шелковый бережно тронь!
Вздуй в очаге моем темном скрытый под пеплом огонь!
Бубенчиками золотыми трезвонь,
к ней долети моей страстной мольбой!
Разве мы друг для друга не созданы доброй судьбой?
Как я жестоко наказан тобой,
всепобеждающая краса!..»
К вечеру пала на травы стылым покровом роса.
Юноша бедный стремится в леса,
быстро шагает прямо туда,
Где у могилы забытой дремлет в туманах вода,
Где милая сердцу стояла тогда,
в тот незабвенный, мучительный час.
Вечер, печаль навевая, плакал; запад погас;
Память влюбленного жаждет прикрас,
и устремляется путник назад,
К дому избранницы снова тянутся сердце и взгляд.
Но неприветлив темнеющий сад,
изгородь мрачная высока,
Никнут плакучие ивы, — нет между них ручейка —
Тропки для алого лепестка[1558].
Вестнику счастья путь прегражден.
Иволга словно смеется, мир погружается в сон,
Заперты двери… Но тот, кто влюблен,
ночь напролет, не боясь темноты,
Станет скитаться поодаль, подогревая мечты,
А на ступеньки слетают цветы,
падают, будто бы с облаков…
Почва бела под ногами от мотыльков-лепестков.
Ким Чонг снял комнату неподалеку от дома Кьеу. Найдя в саду драгоценную шпильку, потерянную Кьеу, он вскоре встретил и девушку. Когда родители Кьеу уехали на праздник, она тайно приходит в дом Кима. Юноша клянется до свадьбы оберегать честь любимой. Кьеу очаровывает его своей игрой на лютне.
Девушка возвращается домой. В скором времени Ким Чонг уезжает на похороны дяди. Когда возвращаются родители Кьеу, в дом их врываются стражники. По ложному доносу они арестовывают отца и брата девушки. Все имущество семьи разграблено. Кьеу решает продать себя, чтобы спасти семью. За нее сватается проходимец Ма Зиам Шинь. На деньги, уплаченные им, Кьеу выкупает отца и брата. Она уезжает с Ма Зиам Шинем, наказав младшей сестре своей Ван, стать женою Ким Чонга.
Но Ма Зиам Шинь продает Кьеу владелице зеленого терема, жестокой и жадной Ту Ба. В отличие от других обитательниц зеленого терема, Кьеу не смиряется со своей участью. Она пытается убить себя ударом ножа. Повеса Шо Кхань подбивает Кьеу бежать из зеленого терема, но все это было подстроено с ведома Ту Ба, и Кьеу снова попадает к ней в руки.
Гуд мотыльков и жужжание пчел,[1559]
пьющих без устали сладостный мед,
Смех, заунывно звучащий каждую ночь напролет…
Месяц за месяцем пьяно бредет…
Ветка, качаясь под птицей любой,
Все на земле забывает, согнута вихрем-судьбой.
Больше не плачет она над собой.
Лишь иногда, протрезвев поутру,
Думает падшая Кьеу на леденящем ветру:
«Кто пожалеет, когда я умру?
О, для чего я тонула в шелку,
Видела радость и ласку на мимолетном веку?
Видно, уже не подняться цветку.
Насмерть затоптан прохожими он.
Кожа моя загрубела.[1560] Смех мой, похожий на стон,
Мне заменяет отраду и сон,
а к оскверненному телу летят
Лишь мотыльки друг за другом — долгие ночи подряд.
Все одного и того же хотят,
пьют до отвала росу и нектар,—
Мне же самой и неведом страсти таинственный жар,
Только щемящий, холодный угар,
только на сердце печать пустоты.
Сколько мне раз улыбались ясной улыбкой цветы,
Нежно смотрела луна с высоты,
снежные горы глядели в окно?
На ухо шепчет природа пленнице только одно,
И отражает она все равно —
неизъяснимую, жгучую грусть!»
Кьеу забыться пыталась, думая горестно: «Пусть!..»
Пела, твердила стихи наизусть,
лютню забытую в руки брала,
Но прикоснуться весельем к сердцу она не могла.
Близкую душу уже не ждала.
Некому сердце свое подарить,
Не с кем о доме родимом дружески поговорить…
Нет, одиночества ей не избыть!
Жгучие думы роятся толпой,
Кружатся, не отступают, болью терзают слепой.
Воспоминанья привычной тропой
к отчему дому стремятся опять.
Как там отец престарелый и одряхлевшая мать?..
Им не дано о дочке узнать.
Скоро уже догорит их закат.
Смогут ли крепкой опорой стать им сестренка и брат?
Нет ли новых невзгод и утрат
в садике том, где софора цвела,
Где злополучную Кьеу злая судьба стерегла?
Безвольный сластолюбец Тхук Шинь, сын богатого купца, берет Кьеу в свой дом младшей женой. Но старшая жена его, Хоан Тхы, дочь знатного сановника, велит своим слугам поджечь жилище Кьеу и бросить в огонь труп неведомой утопленницы. Кьеу же силой уводят во дворец Хоан Тхы. Все окружающие и сам Тхук Шинь считают, что Кьеу погибла в огне. Хоан Тхы превращает Кьеу в свою рабыню, всячески глумится над нею. Тхук Шинь узнает об этом, но не смеет ей помочь… Кьеу бежит из дворца и укрывается в храме у монахини Жиак Зюйен. Однако «богомолка» Бак Ба лживыми посулами выманивает Кьеу из храма, и та в конце концов снова попадает в зеленый терем. Там в нее влюбляется отважный бунтарь Ты Хай. Собрав сильное войско и добившись богатства и славы, Ты Хай возвращается за Кьеу. Он велит схватить и покарать ее обидчиков. Император посылает наместника Хо Тон Хиена с войском — усмирить Ты Хая. Наместник предлагает Ты Хаю сдаться, суля ему высокие посты при дворе. Ты Хай гордо отказывается, однако, поддавшись на уговоры Кьеу все же принимает наконец почетные условия капитуляции. Но наместник обманывает его. Ты Хай попадает в ловушку и погибает. Его войско разгромлено. Тот празднует свою бесславную победу. Он заставляет Кьеу прислуживать воинам и играть на лютне. На другой день наместник отдает Кьеу как свою добычу одному из старшин. Не вынеся позора, Кьеу бросается в реку. Но ее спасает монахиня Жиак Зюйен и дает ей приют в храме.
Ознакомительная версия.