В тексте ошибочно Муса
Писар
В тексте: базар канде, конъектура Бахара: баз аз канде — «через ров», см.: ТС, стр. 252, прим. 3
В тексте: йа, по-видимому, вместо та — «чтобы »
В тексте: ***, по-видимому, следует читать баз гардид — «возвращайтесь»
В тексте: сабаб-и хами байист гашт, конъектура Бахара: сабаб-и хами байист гашт-[и даулат-ра] — букв «для поворота счастья нужен был повод», текст не вполне ясен
'Акар
В тексте 'Убайдаллах
Ин-ра хатар-и нист
Мукрах — букв, «принужденный»
В тексте: ва, конъектура Бахара: бин «сын», см.: ТС, стр. 259, прим 2
В печатном тексте и в П.: 'узр, смысл в этом случае нам неясен; в Тб.: гадр (нагуйанд), что, как представляется, более правильно
В тексте: кар накуни, конъектура Бахара: кар куни, см. ТС, стр 259, прим 4
Дил аз ин джахан бар гирифт — букв. «исторг сердце из этого мира»
Этот заголовок, очевидно, должен стоять несколько ранее, перед словами «[Му'тазид] в тот самый день... занемог»
В тексте пробелы (см.: ТС, стр. 264, прим. 4), перевод приблизительный
В тексте: ***, конъектура Бахара: би хиджаб — «без утайки», «откровенно», см.: ТС, стр. 265, прим. 2
В тексте: гайат, конъектура Бахара: ‘инайат — «содействие» «помощь», см.: ТС, стр. 265, прим. 3
В тексте: ***, конъектура Бахара: candlnum, см.: ТС, стр. 257, прим. 2
Ошибочно вместо: Сулайман, см.: ТС, стр. 269, прим. 1
***, конъектура Бахара: ***, см.: ТС, стр. 270, прим. 2.
В тексте ошибочно указан год 287 (900), см.: ТС, стр. 273, прим. 1
Араб.: садака Абу Йа'куб
В тексте: фарар аварде-анд, конъектура Бахара: фараз аварде-амад; кроме того, в данном месте текста отмечается пробел, см.: TC. стр. 276, прим. 4
В тексте: 'амалха за'иф гашт — букв, «финансовые округа стали «слабыми»
В тексте ошибочно указан 282 (895) г
В тексте: бе кар бурдан андар хадис-и матбах — букв, «стали употреблять [их] для кухни»
Аз хичкас хашар нахваст — букв, «ни у кого не требовал хашар»
Имя написано в тексте неразборчиво, восстановить не удалось
В тексте: ра, конъектура Бахара: ба — «с», см.: ТС, стр. 281, прим. 1
Мадинат ас-салам
В тексте ошибочно: ал-Муктади, см.: ТС, стр. 282, прим. 1
Бар Лайс-и 'Али руй нагирифт
То есть Лайс б. 'Али и его люди, см.: ТС, стр. 284, прим 2
Шир луббаде
В тексте: Саман, ср., однако, ранее
То есть Йа'куб и Тахир
Текст испорчен: ***, Бахар конец фразы предложил читать: ***, см.: ТС, стр. 285, прим. 3
Шамшир бе гардан нихам
Нан-и хвиш ва ан-и ишан бе даст хами дарим — «держали бы в руках их и свой хлеб»
Динар-и би'йати
В тексте: ***, конъектура Бахара: ***, см.: ТС, сгр. 286, прим. 3
Далее в тексте непонятное нам бар хавас. Рэмпис переводит как. «Sinnen (Kitzel?)»
В тексте: 'Амр-и 'умар (?
В тексте: Саман, ср. ранее Сами
Малха... гушаде гашт бар Лайс-и 'Али
В тексте: Саман
В тексте: Саман
В тексте: бе Рамту — «в Рамту», чтение Бахара: бе рах-и Бату — «в направлении к Бату», см.: ТС, стр. 291, прим. 1
Мадинат ас-салам
Перевод сделан с учетом поправки Бахара, см.: ТС, стр. 295, прим. 3
В тексте: Джаффар, правильно: Ибн Хаффар, см. прим. 844; ср. также Ихйа ал-мулук, стр. 64, 65
Дараз, ср. ранее: Ахмад б. Сами
Дил-и мардуман-ра хуш гарданид
Ср. ранее: Камар Зухайр
Ср. ниже Бу Закарийа (стр. 300
В тексте: би Бадр, конъектура Бахара: бе Бадр, см.: ТС, стр. 307, прим. 1
Ср. ранее: Кухиж
В тексте: ***, конъектура Бахара: ***, см.: ТС, стр. прим. 1
Даулат-и нау ва са 'д-и рузгар
Ср. ниже: