My-library.info
Все категории

Анна Глускина - Заметки о японской литературе и театре. (часть)

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Анна Глускина - Заметки о японской литературе и театре. (часть). Жанр: Древневосточная литература издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Заметки о японской литературе и театре. (часть)
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
3 октябрь 2019
Количество просмотров:
232
Читать онлайн
Анна Глускина - Заметки о японской литературе и театре. (часть)

Анна Глускина - Заметки о японской литературе и театре. (часть) краткое содержание

Анна Глускина - Заметки о японской литературе и театре. (часть) - описание и краткое содержание, автор Анна Глускина, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Четыре статьи из книги А. Е. Глускиной "Заметки о японской литературе и театре." — М., 1979.

Заметки о японской литературе и театре. (часть) читать онлайн бесплатно

Заметки о японской литературе и театре. (часть) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Глускина
Назад 1 ... 11 12 13 14 15 16 Вперед

25

9. Син нихон бунгаку сёдитэн (Новая малая японская литературная энциклопедия). Токио, 1968, с. 168.

26

10. Песни из "Манъёсю" даются в переводе автора статьи.

27

11. Здесь и далее римская цифра соответствует книге памятника, арабская — порядковому номеру песни.

28

12. Цугита Дзюн. Манъёсю-синко, с. 217.

29

13. Кэйтю. Манъёсю-дайсёки. Т. I, с. 667.

30

14. См.: Сасаки Нобуцуна и Хага Яити. Манъёсю-рякугэ. Токио, 1923, с. 170; Манъёсю-сосяку (Общие комментарии к "Манъёсю"). Токио, 1936. Т. III, с. 121; Омодака Хисатака. Манъёсю-синсяку (Новые комментарии к "Манъёсю"). Токио, 1942, с. 200; Цугита Дзюн. Манъёсю-синко, с. 216; Такэда Юкити. Манъёсю-синкай, с. 495.

31

15. См. Манъёсю-сосяку, с. 123.

32

16. Кэйтю. Манъёсю-дайсёки, с. 672.

33

17. Л. Эйдлин. Тао Юань-мин и его стихотворения. М., 1967, с. 319.

34

18. Цит. по: Л. Эйдлин. Там же, с. 267.

35

19. Там же, с. 266.

36

20. Нихон бунгаку дайдзитэн. Токио, 1939, с. 360.

37

21. Манъёсю-сосяку. Т. V, с. 37.

38

1. См. Ямато-моногатари в переводе Е. М. Колпакчи в кн.: Н. И. Конрад. Японская литература в образцах и очерках. Т. I. Л., 1927.

39

2. Унэмэ — девушки, обычно деревенские красавицы, которых, согласно существующему закону, полагалось представлять на службу в императорский дворец. Они играли роль наперсниц императрицы, обучались искусству танца и пения, развлекали гостей на пирах. Институт унэмэ специально оговаривается в кодексе законов "Тайхорё" (701 г.)

40

3. См. Собрание древних и новых песен Ямато. Пер. А. Е. Глускиной. — Н. И. Конрад. Японская литература в образцах и очерках, с. 95.

41

4. Обычно, чтобы покончить с собой, красавица бросается в пруд, реку или озеро. Здесь приведен несколько необычный способ ее гибели.

42

5. Кадзураноко — имя красавицы, букв. "Дитя плюща" (кадзура — название плюща, растущего в горах).

43

6. Миминаси — название местности в провинции Ямато. Пруд, о котором здесь говорится, находится у подножия горы Миминаси. Это же слово "миминаси" используется в песне и во втором значении — "глухой" (букв. "ушей нет"). Называя так пруд, юноша упрекает его за то, что он не пожалел молодой жизни и не высох, когда в него бросилась красавица.

44

7. Распростертые (асихики) — постоянный эпитет гор.

45

8. Как обычно в народных верованиях, третий юноша любит сильнее всех. Если первый из них упрекает пруд, второй жалеет, что не вернулся вовремя, то третий хочет погибнуть вслед за возлюбленной.

46

9. Речь идет об унэмэ, у которой срок службы при дворе окончился, и она вернулась на родину.

47

10. Мелкая гора (Асака-яма) находится в провинции Ивасиро. Очень часто встречается в песнях как символ мелких чувств, неверной любви и т. п.

48

11. Принц Кацураги (Кацураги-но окими) обычно комментируется как историческое лицо, а именно как Татибана Мороэ, ему приписывается наряду с известным поэтом Якамоти слава составителя памятника, в котором записаны эти песни (есть, однако, и другие мнения).

49

12. Провинция Муцу находится на северо-востоке Японии.

50

13. Смысл песни: если луна, что прячется за гребнями гор, вдруг покажется, т. е. если я раскрою нашу тайну, которую мы скрываем, и все станет известным, что ты скажешь об этом?

51

14. Суминоэ — название местности в провинции Сэтцу.

52

15. Круглое зеркало в Японии, одна из трех священных реликвий (зеркало, меч, яшма), является символом богини солнца Аматэрасу. В песнях оно служит образом внешней и внутренней красоты, а также образом чтимого и ценного. В данной песне, говоря о зеркале, простолюдин хочет подчеркнуть красоту своей жены.

53

16. Вестовыми (хаюма-дзукаи) назывались посыльные для срочных поручений, разъезжающие обычно на коне по дальним провинциям. Шли на эту работу в те времена в порядке государственной повинности.

54

17. Первая песня написана в аллегорическом плане. "Я думал, чем дальше, тем глубже дно", т. е. чем дальше разлука, тем сильнее мы будем любить друг друга и долго будем счастливы вместе.

55

18. Инагава — река в провинции Сэтцу, ныне река Инэдагава. О ней поется и в других песнях.

56

19. "Жемчужина" — метафора девушки, красавицы. В качестве метафоры красавицы встречается также "яшма".

57

20. "Сделаю своей жемчужиной", "сделаю своей яшмой" — постоянное поэтическое выражение, означающее: "сделаю своей возлюбленной", "сделаю своей женой".

58

21. Горы Хацусэ — известное место захоронений, находится в провинции Ямато.

59

22. Даже в склепе среди гор Хацусэ я буду с тобой, коль суждено умереть — умрем вместе — таков смысл песни. Такая форма выражения чувств встречается во многих японских песнях; знаменита народная поговорка: "Кими-то нараба Кэгон-таки мадэ" — "Если с тобой, то хоть в водопад Кэгон" (знаменитый водопад, известный также как место самоубийства влюбленных).

60

23. В этой песне он хотел подчеркнуть, что красивые листья лотоса кощунственно употребляются вместо блюд для подачи пищи. Он говорит, что хотел бы любоваться ими в других условиях, когда после дождя капли воды заблестят на них, как жемчужины.

61

1. Гуманизм и современная литература. М., 1963.

62

2. Н. И. Конрад. Шекспир и его эпоха. — "Новый мир", 1964, № 9.

63

3. Н. И. Конрад. Запад и Восток. М., 1966.

64

4. Здесь и далее римская цифра соответствует книге памятника, арабская — порядковому номеру песни. Песни из "Манъёсю" даются в переводе автора статьи.

Назад 1 ... 11 12 13 14 15 16 Вперед

Анна Глускина читать все книги автора по порядку

Анна Глускина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Заметки о японской литературе и театре. (часть) отзывы

Отзывы читателей о книге Заметки о японской литературе и театре. (часть), автор: Анна Глускина. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.