646
L, I, Р, В — 11.
L, Р, В — «ночью в субботу».
L — «ночью»; I — «в ночь на субботу».
I — 29.
йазак.
бар аввал.
А — ймн; L — вдимн; I — амир римн; Р — р?мн; В — римн.
L — мркд; I, В — мрид.
кул-и бузург.
сāка.
Вāди-и айман — пустыня, через которую по библейскому преданию был указан путь детям израилевым.
Кор., 2825 (конец).
A, S — бкурсис; L, I — ткурсис; Р, В — ?курсис.
тасарруф дар амвāл.
куттāб-и хазāнэ ва куттāб-и джайш.
муртаддāн.
āгрук.
В — «ночью».
джиргāмиши карданд.
йазак.
А — всихи; S — всбхи; L — схи; В — схджи.
срхн.
В — 12.
тунэ.
хализ.
А — брмки; S, Р — ?рмки; L — бр?ли; I — брмлки; В — бр?ки.
дуздāн ва авбāш.
такāлиф ва му’ун-и нā муваджджих.
урлу-и зарин.
На этом слове текст рукописи А обрывается. Дальше перевод сделан по тексту рукописи S.
барāйа.
таргāмиши карданд.
L, I — доб. «составитель этой книги, ‛да прославит господь его защитников’, слугу могущества, переписывавшего набело эти рассказы, Ибн Раиса Иезди, который некоторое время как в силу страстного желания и искреннего стремления прежних дней и минувших лет состоял при этом чертоге прибежища везиров, отличил барской благосклонностью и милостью и, назначив в качестве муншия, приобщил к прочим слугам. Каждый день он оказывал ему иного рода покровительство и до сих пор eго размеры растут и увеличиваются. Пусть так и будет».
βασιλεύς, имеется в виду византийский император Андроник II (1282-1328).
агрукхā.
В — раби-ал-ахыр.
тикшимиши карданд.
В — 16.
махсулат.
Т.е. канала имени самого же Газан-хана.
агрукхā.
Отрывок отсюда и далее до слов «Эмир Алям-ад-дин» в L, I, P, В опущен. Вместо него в рукописях с незначительными разночтениями вставлен следующий ниже текст, перевод которого цитируется по В: «Нижайший из рабов, сочинитель этой книги, для составления указов по-арабски согласно повелению [своего] величайшего господина в этом походе находился среди состоявших при государе лиц. Указом [государь] отпустил деньги на нужды раба [своего] из высочайшей казны. Повелитель, да будет жизнь его вечной, пожаловал мне верховое животное из своих собственных и час от часу следы милости и господского покровительства в отношении этого благожелателя проявлялись в таком виде, что он стал для всех предметом ревности и зависти. 28 числа месяца раджаба державные знамена прибыли в Рахбу Сирийскую и держали смотр войскам».
‛аррāдахā.
тамгā задэ.
I — 24; В — 26.
S — бл’фр; L, I — тл’фр; Р, В — ?л’фр.
Т.е. споспешествуемый богом мелик.
L, I, P, В — последняя фраза с небольшими разночтениями представлена в следующем варианте (цит. по В): «Султан, соблазнив его тем, что даст ему там должность наиба, отправил его в ад, и мусульмане обрели спокойствие от его злодеяний и пороков».
В — доб. «с войском».
‛ид-и фитр, праздник, совершаемый мусульманами 1 шавваля после поста в течение месяца рамазана.
L, I — «во вторник».
āгрукхā.
тикшимиши.
йургу-нāмэ.
S — хибк; L — х??ск; В — хс?к; хск.
чихилэ, т.е. сорокадневного поста.
хвāджэ-и сарāй.
казиктāн.
В — «два».
халифэ.
Т.е. Мухаммед.
Т.е. Али.
Р, В — доб. «и приказал отправиться в Хорасан к царевичу Харбандэ».
хāлат-и симā’.
киджамиши кардэ.
тусāмиши фармуд.
I, P, В — доб. «умные».
āгрукхā.