My-library.info
Все категории

Джалаладдин Руми - Дорога превращений. Суфийские притчи

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Джалаладдин Руми - Дорога превращений. Суфийские притчи. Жанр: Древневосточная литература издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Дорога превращений. Суфийские притчи
Издательство:
неизвестно
ISBN:
-
Год:
неизвестен
Дата добавления:
3 октябрь 2019
Количество просмотров:
425
Читать онлайн
Джалаладдин Руми - Дорога превращений. Суфийские притчи

Джалаладдин Руми - Дорога превращений. Суфийские притчи краткое содержание

Джалаладдин Руми - Дорога превращений. Суфийские притчи - описание и краткое содержание, автор Джалаладдин Руми, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Новый поэтический перевод суфийских притч из всемирно известной поэмы Руми «Маснави» сопровождается комментариями мистического и психологического характера. Многие притчи переведены впервые.

Дорога превращений. Суфийские притчи читать онлайн бесплатно

Дорога превращений. Суфийские притчи - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джалаладдин Руми

Шакал, ставший павлином

Шакал в восточном фольклоре – образ лукавства и вероломства, а павлин – бессмертия. Шакал символизирует в этой притче шарлатана, притворяющегося великим духовным наставником ( кутбом– «полюсом притяжения» для ищущих Истину, руководителем поколения). Однако шакал, который «расцветку изменил», не озарен «светом свыше», т. е. не имеет благословения (барака), связанного с особыми духовными дарами; он также не умеет «кричать по-павлиньи», т. е. из уст его не слышатся поучения, внушаемые Богом. Ряд сопоставлений завершается упоминанием о человеке, выдающем себя за паломника, но в Мекке не бывавшем – таков и лжесуфий, не имеющий внутреннего опыта общения с Богом, а лишь имитирующий состояние вдохновения. Ср. евангельское уподобление лицемеров от религии «окрашенным гробам» (Матф. 23, 27–28), а также прозвище «крашеные», которое Талмуд прилагает к носителям напускного благочестия (трактат Сота 22б). К подобному случаю приложимы слова Корана: «Они тщатся обмануть Аллаха и уверовавших, но обманывают только самих себя, не ведая [этого]» (Коран 2, 9).

Д. Щ.

Шакал, ставший павлином

Шакал в красильню забежал случайно
И искупался там в красильном чане.

При этом он расцветку изменил
И сам себя павлином возомнил,

Крича везде: «Я новое творенье!
Взгляните на павлинье оперенье:

На мне сверкают радуги цвета,
И я другим шакалам не чета!»

Но отвечали прочие шакалы:
«Пойми, что, как бы шкура ни сверкала,

Лишь тот, кто светом свыше озарен,
Назваться может райских птиц царем!

Иль думаешь и впрямь, что краски эти
Тебе позволят выступать в мечети

И проповедь премудрую читать?
Нет, лицемер, тебе святым не стать!

Кто нравом отличается звериным,
Тому не быть сиятельным павлином!»

Но наш шакал в своем высокомерье
Сказал: «Смотрите, вот – павлиньи перья!

Они – избранья непреложный знак,
Султанства моего высокий флаг!

Они – с небес, иначе же – откуда?
Я – веры доказательство, я – чудо,

Я – свыше утвержденный властелин,
Я – райского величия павлин!»

А те ему: «Но вотчину свою
Ты зрел хоть раз? Ты сам бывал в раю?»

«Нет, не бывал пока...» – «А благодать
Свою другим ты можешь передать?»

«Пока что нет...» – «Но, мудрости печать,
Хоть по-павлиньи можешь ты кричать?»

«Нет, не могу...» – «Какой же ты павлин?
Лишь сам собой ты признан и хвалим!

Что ж ты про Мекку напеваешь нам,
Коль хаджа не свершал и не был там?!

Ты красками измазался в красильне,
Павлину же величье дал Всесильный!»

Посол Луны

Сюжет заимствован из «Калилы и Димны». Притча, переосмысленная на суфийский лад, сатирически рисует представителей официальной духовной иерархии («заяц»), которые с помощью запугиваний и ловко подстроенных «знамений» оказывают влияние на светскую власть («царя слонов») и получают посредством этого доступ ко благам мира сего («питьевой воде»). Зайцу, не получавшему, в действительности, никаких «указаний» от Луны, Руми уподобляет тех проповедников, которые берутся толковать волю Бога, не имея с Ним прямого общения.

Д. Щ.

Посол Луны

Слоны близ ручья поселились однажды,
И местные звери изныли от жажды:

От места, где расположились слоны,
Животные прочие оттеснены!

Тут лживый зайчишка ко главному в стаде
Воззвал горделиво, спасения ради:

«О царь, хоть тебе и подвластны слоны,
Я послан доставить приказ от Луны!

Сегодня же ночью вы прочь уходите,
Луну не гневите, воде не вредите,

Иначе Луна в полнолуния час
Отнимет и зренье, и разум у вас!

И будет для вас указаньем и знаком,
Что, как только местность покроется мраком,

И вновь вы напиться сойдете к ручью, —
Луна вам покажет всю ярость свою:

Едва только вы прикоснетесь к водице —
Луны отраженье в ручье исказится!..»

...Вот царь, убедиться в той вести готов,
Во мраке повел к водопою слонов:

Едва лишь он хоботом влаги коснулся,
Лик лунный в волне задрожал, встрепенулся,

И в панике прочь побежали слоны
От злобы и гнева ужасной Луны!..

...Но мы – не слоны, а потомство Адама,
Должны проверять предсказанья всегда мы,

Чтоб с помощью трюка любой лжепророк
За правду нам выдумку выдать не смог!

Поэт и визирь

Поэт, воспевающий царя, символизирует здесь мусульманина, восхваляющего Бога. Первый визирь Хасан (араб. «сострадательный», «благочестивый») означает суфийского шейха, «близкого» к Богу и могущего поэтому испрашивать у Него благодать для верующих. Второй же визирь, злой и жадный, – образ шейха, не обладающего благими качествами, но вводящего людей в обман своим именем. Не будучи заступником за них перед Богом, такой шейхспособствует лишь уменьшению потока благодати («золота»), изливаемой свыше на земной мир.

Д. Щ.

Поэт и визирь

Поэт в поэме восхвалил царя —
И вдохновенье не потратил зря.

Воскликнул царь: «За столь достойный труд
Пусть тысячу монет певцу дадут!»

Но возразил царю визирь Хасан:
«Владыка, ты признать изволил сам,

Что столь великолепное творенье
Особого достойно поощренья,

И ты певцу за яркий, смелый стих
Пожалуй десять тысяч золотых!»

Но царь, хоть и большой казной владел,
Все ж золото транжирить не хотел...

Сказал визирь: «О царь! Наверняка,
Сей звонкий стих переживет века.

Поэт строка?ми мудрыми своими
Из рода в род твое прославил имя.

Теперь уже забвенью не дано
Твоих деяний славных скрыть зерно!..»

...И десять мулов принял в дар поэт,
И десять тысяч вез в мешках монет,

И, Бога всей душой благодаря,
Молился он скорей не за царя,

Но за визиря царского – Хасана —
Молился горячо и неустанно!..
....................................................

...Истратив золото, с теченьем дней
Поэт наш становился все бедней,

И он сказал себе: «Что мешкать зря?
Пора вторично восхвалить царя!

Вновь жемчуг слов пред ним рассыпать надо,
Чтоб дорогую обрести награду,

Светильник рифмы перед ним возжечь,
Чтоб золотом оплачивалась речь!

Кто выскажет в поэме больше лести,
Тот от царя добьется высшей чести:

Почетным званьем, звоном золотых
Оценит властелин хвалебный стих,

Поскольку хочет, чтоб его правленье
В поэме получило восхваленье,

Чтобы из века в век его дела
Вещала стихотворная хвала!

Что делать – таковы уставы неба:
Кто голоден – тот ищет только хлеба,

А кто насытился – того влечет
Власть над людьми, богатство и почет.

Ну, а кому судьба дала всё это,
К себе зовет умелого поэта,

Чтоб тот ему заслуг придумал тьму,
Чтоб знатных предков приписал ему,

Чтоб на базаре, в бане и в мечети
О нем заговорили все на свете!..»

...И вот, нужду свою в расчет беря,
Поэт вторично восхвалил царя,

И, словно слыша звон и видя злато,
Шел во дворец за прибылью богатой:

Там, как он думал, сохранял свой сан
Ценитель звонких строк – визирь Хасан.

Но был Хасан с земли отозван Богом,
И царь его другим – скупым и строгим —

В правленье государством заменил.
Визирь же новый песен не ценил...

...Царь выслушал поэму: «Спору нет —
Стихи прекрасны! Тысячу монет

Велю я выдать из казны поэту!»
Но возразил визирь ему на это:

«У нас таких запасов нет в казне!
Притом стихи, позволь заметить мне,

Не так уж хороши, чтоб столько тратить...
Динаров сто дадим ему – и хватит!»

Вскричал поэт: «Но мне за прежний стих
Владыка десять тысяч золотых

Пожаловал! Тому, кто ел халву,
Не предлагают горькую ботву!»

Визирь подумал: «Алчная душа!
Ну, что ж, ты не получишь ни гроша,

Покуда сам ко мне ты на коленях
Не приползешь, возжаждав этих денег,

И будешь счастлив, жалкий рифмоплет,
Что сто монет визирь тебе дает!»

«О царь, – сказал визирь, – казной-то вроде
Я управляю! Деньги – на исходе,

И разреши решать мне самому,
Когда платить, и сколько, и кому!»

А царь в ответ: «Уж больно пел он складно!..
А впрочем, как ты скажешь – так и ладно!..»
....................................................

...С тех пор награды царской ждал поэт.
Немало зим прошло, немало лет,

Он обнищал, скрутил его недуг,
Он поседел, согнулся, словно лук,

И беды худшие ему грозили...
Вот, не стерпев, явился он к визирю:

«Визирь почтенный, хоть пуста казна,
Но есть же у стихов моих цена,

Подай мне помощь средь несчетных бед!»
– И тот швырнул поэту сто монет...

И шел поэт, вздыхая: «Ах, как рано
Забрал Создатель щедрого Хасана!

С ним вместе добродетель умерла,
Вокруг творятся подлые дела...»

Спросил поэт: «О вы, придворный люд!
А нового визиря как зовут?»

И с изумленьем выслушал ответ:
«Тот – жить давал! При этом – жизни нет!

Второй из них корыстью обуян,
Но носит имя прежнего – Хасан!»

Поэт воскликнул: «Что за наважденье!
Ужасная ошибка, заблужденье,

Чтоб глупого и злого звали так,
Как прозывался умник и добряк!

Бывало, тот Хасан приказ подпишет —
И оживет мертвец, и снова дышит!

А сей Хасан постылый, в свой черед,
Приказ подпишет – и живой умрет!

Скупой визирь, приставленный к делам,
Царю – позор, а государству – срам!»

Молитва лицемера


Джалаладдин Руми читать все книги автора по порядку

Джалаладдин Руми - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Дорога превращений. Суфийские притчи отзывы

Отзывы читателей о книге Дорога превращений. Суфийские притчи, автор: Джалаладдин Руми. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.