Тогда Яматотакэру остановил носилки и похвалил эту воду. Когда же он омыл в ней руки, то рукава его кимоно опустились в источник и намокли. Так как [царевич] замочил [
хитасу] рукава, то провинцию и назвали [Хитати].
Об этом и гласит местная поговорка: «Когда на горе Цукуба висят черные тучи, то [идет дождь]; как рукава кимоно мокры, так и наша провинция мокра (хитати)» [22].
Что касается самой провинции Хитати, то границы ее широки, земли обширны, пашни плодородны, целина тучна и годна для разработки.
В море и в горах много хорошей добычи. Люди живут мирно, и каждая семья — с достатком.
/37/ Если каждый мужчина усердно трудится в поле, а каждая женщина занимается ткачеством, то они быстро приобретают достаток и, естественно, могут избежать нищеты. А для того чтобы добывать соль и рыбу, слева есть горы, а справа — море [23]. Для того чтобы досадить тутовицу и посеять коноплю, позади есть горные поля, а впереди — равнина.
Это — кладовая, богатая продуктами моря и земли. То, что люди в древности называли «вечно процветающей страной», видимо, и есть эта земля.
Здесь везде рисовые поля, но хороших полей мало, а средних много [24]. Слышны жалобы на то, что в годы, когда много дождей, рис хорошо не вызревает. В годы же, когда много солнца, злаки обильны и все радуются.
(Не сокращено) [25] [26].
(На востоке — большие горы [28], являющиеся границей с уездом Нака; на юге — уезд Сиракабэ, на западе — река Кэну; на севере этого уезда горы Хада образуют границу двух провинций Симоцукэ и Хитати.)
Старики рассказывают: в древности, когда правил царь Мимаки [29], он послал Хинарасу — отца наместника провинции Ниибари — на подавление бесчинствующих разбойников эбису в Адзума.
Этот человек поехал туда и когда рыл колодец (Находится сейчас в селе Ниибари, иногда там устраиваются празднования), то из него потекла чистая вода [30]. Из-за того что был вырыт новый (ниибари) колодец, уезд и получил название [Ниибари]. Это название с тех пор и до настоящего времени не изменялось.
Местная поговорка гласит: «Чиста прозрачная вода в нашей провинции Ниибари».
(Далее опущено)
В 50 сато на восток от уездного управления [31] есть деревня Касама. На дороге, ведущей к ней, стоят горы, которые называются Асихо.
Старики рассказывают: /39/ в старину жил горный разбойник Абураокимэ [32]. И сейчас в священной роще сохранилась, каменная могила [разбойника].
В местной пеоне поется:
Если пойдут сплетни [о нашей любви],
То в каменном склепе
Горы Хацусэ
Сокроемся [вместе].
[Так] не тоскуй, моя любимая! [33]
(На востоке — уезд Убараки, на юге — уезд Коти, на западе — река Кэну, на севере — гора Цукуба.)
Старики рассказывают: агата Цукуба в старину назывался провинцией Ки. Наместником провинции Ки царь Мимаки назначил Цукуба из рода Унэмэнооми. Тогда Цукуба сказал: «Даю провинции свое имя и хочу, чтобы оно осталось в грядущих поколениях», то есть он сказал, что название изменяется и провинция будет впредь называться «Цукуба». Местная поговорка гласит: «Провинция Цукуба [похожа на] колобок дорожного риса» [35].
(Далее опущено)
Старики рассказывают: в древности бог-прародитель объезжал горы — обиталища богов. Когда он достиг горы Фудзи в провинции Суруга, наступил вечер, и он стал просить ночлега. Тогда бог горы Фудзи ответил: «[Сейчас] у нас праздник нового урожая [36], и мы не хотим, чтобы был кто-либо посторонний. Сегодня мы не можем приютить вас».
Бог-прародитель заплакал от досады и [начал] браниться [и проклинать]: «Я — твой отец. Почему ты не хочешь дать мне ночлега? Пусть же гора, где ты живешь, будет безлюдной, пусть зимой и летом идет снег, садится иней и всегда будет холодно, пусть сюда не поднимаются люди и никто не приносит тебе пищи».
Затем он поднялся на гору Цукуба /41/ и опять попросил ночлега. Бог горы Цукуба на это ответил: «Хотя сегодня мы и вкушаем новое зерно, но мы не можем не уважить вашей просьбы». Он принес кушанья и почтительно подал их [богу].
Бог-прародитель возрадовался и запел: «Мои милые дети! Пусть ваш храм будет прекрасным, и [я желаю], чтобы так было вечно, как небо и земля, как солнце и луна, чтобы люди, собравшись, веселились, чтобы еды и питья было много, чтобы веселье не прекращалось века и чтобы день ото дня все процветало. Пусть всегда [у вас] будет радость» [37].
Поэтому на горе Фудзи всегда идет снег и подняться на нее невозможно, а на горе Цукуба собирается много людей. Они поют и пляшут, едят и пьют, и это не прекращается и до сих пор [38].
(Далее опущено)
Вершина горы Цукуба поднимается выше облаков, ее западный пик крут и высок. Его называют богом Оноками, он не разрешает людям взбираться [на него]. Восточный же пик [горы] окружен скалами со всех четырех сторон, но есть дорога, хотя и очень крутая, для подъема и спуска [39].
Около вершины из горы течет родник, не переставая ни летом, ни зимой. Молодые мужчины и женщины провинций, что восточнее гор Асигара, весной, когда распускаются цветы вишни, и осенью, когда краснеют листья кленов, во множестве собираются, приносят еду и питье, едут на лошадях, идут пешком на гору и [там] радостно веселятся [40]. В песнях говорится:
/43/ Девушка, сказавшая мне:
«Встретимся на горе Цукуба»,
Выслушав чье-то [брачное] предложение,
Наверно, развлекалась
На священной горе
[И со мной не встретилась].
[А я], находясь [один]
В шалаше на горе Цукуба,
Хочу, чтобы ночь,
Которую я проведу без возлюбленной,
Скорее прошла [41].
Песен, которые там поются, так много, что всех их не приведешь. Местная поговорка гласит: «Девушка, которая не получила брачного подарка во время игрищ на горе Цукуба, не считается [стоящей] девушкой».
В 10 сато на запад от уездного управления [42] есть озеро Тоба. Длина его 2900 аси, ширина — 1500 аси.
На восток от него — уезд Цукуба, на юг — река Кэну, на запад и север — уезд Ниибари, на северо-восток — уезд Сиракабэ.
(На