My-library.info
Все категории

Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература. Жанр: Древневосточная литература год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн)
Дата добавления:
30 апрель 2023
Количество просмотров:
49
Читать онлайн
Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература краткое содержание

Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - описание и краткое содержание, автор Автор Неизвестен -- Древневосточная литература, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Книга является историческим и географическим, описанием четырех древних провинций Японии: Хитати, Харима, Бунго и Хидзэн. Описание содержит документальные записи об административной и военной структуре провинций, сведения о географии, топографии, некоторые данные по истории и экономике, а также обширный фольклорный материал. Перевод сопровождается комментарием.
К изданию прилагается карта, показывающая расположение провинций, и резюме на английском языке.

Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) читать онлайн бесплатно

Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
Тогда Яматотакэру остановил носилки и похвалил эту воду. Когда же он омыл в ней руки, то рукава его кимоно опустились в источник и намокли. Так как [царевич] замочил [хитасу] рукава, то провинцию и назвали [Хитати].

Об этом и гласит местная поговорка: «Когда на горе Цукуба висят черные тучи, то [идет дождь]; как рукава кимоно мокры, так и наша провинция мокра (хитати)» [22].

Что касается самой провинции Хитати, то границы ее широки, земли обширны, пашни плодородны, целина тучна и годна для разработки.

В море и в горах много хорошей добычи. Люди живут мирно, и каждая семья — с достатком.

/37/ Если каждый мужчина усердно трудится в поле, а каждая женщина занимается ткачеством, то они быстро приобретают достаток и, естественно, могут избежать нищеты. А для того чтобы добывать соль и рыбу, слева есть горы, а справа — море [23]. Для того чтобы досадить тутовицу и посеять коноплю, позади есть горные поля, а впереди — равнина.

Это — кладовая, богатая продуктами моря и земли. То, что люди в древности называли «вечно процветающей страной», видимо, и есть эта земля.

Здесь везде рисовые поля, но хороших полей мало, а средних много [24]. Слышны жалобы на то, что в годы, когда много дождей, рис хорошо не вызревает. В годы же, когда много солнца, злаки обильны и все радуются.

(Не сокращено) [25] [26].

УЕЗД НИИБАРИ [27]

(На востоке — большие горы [28], являющиеся границей с уездом Нака; на юге — уезд Сиракабэ, на западе — река Кэну; на севере этого уезда горы Хада образуют границу двух провинций Симоцукэ и Хитати.)

Старики рассказывают: в древности, когда правил царь Мимаки [29], он послал Хинарасу — отца наместника провинции Ниибари — на подавление бесчинствующих разбойников эбису в Адзума.

Этот человек поехал туда и когда рыл колодец (Находится сейчас в селе Ниибари, иногда там устраиваются празднования), то из него потекла чистая вода [30]. Из-за того что был вырыт новый (ниибари) колодец, уезд и получил название [Ниибари]. Это название с тех пор и до настоящего времени не изменялось.

Местная поговорка гласит: «Чиста прозрачная вода в нашей провинции Ниибари».

(Далее опущено)

В 50 сато на восток от уездного управления [31] есть деревня Касама. На дороге, ведущей к ней, стоят горы, которые называются Асихо.

Старики рассказывают: /39/ в старину жил горный разбойник Абураокимэ [32]. И сейчас в священной роще сохранилась, каменная могила [разбойника].

В местной пеоне поется:

Если пойдут сплетни [о нашей любви],

То в каменном склепе

Горы Хацусэ

Сокроемся [вместе].

[Так] не тоскуй, моя любимая! [33]

УЕЗД ЦУКУБА [34]

(На востоке — уезд Убараки, на юге — уезд Коти, на западе — река Кэну, на севере — гора Цукуба.)

Старики рассказывают: агата Цукуба в старину назывался провинцией Ки. Наместником провинции Ки царь Мимаки назначил Цукуба из рода Унэмэнооми. Тогда Цукуба сказал: «Даю провинции свое имя и хочу, чтобы оно осталось в грядущих поколениях», то есть он сказал, что название изменяется и провинция будет впредь называться «Цукуба». Местная поговорка гласит: «Провинция Цукуба [похожа на] колобок дорожного риса» [35].

(Далее опущено)

Старики рассказывают: в древности бог-прародитель объезжал горы — обиталища богов. Когда он достиг горы Фудзи в провинции Суруга, наступил вечер, и он стал просить ночлега. Тогда бог горы Фудзи ответил: «[Сейчас] у нас праздник нового урожая [36], и мы не хотим, чтобы был кто-либо посторонний. Сегодня мы не можем приютить вас».

Бог-прародитель заплакал от досады и [начал] браниться [и проклинать]: «Я — твой отец. Почему ты не хочешь дать мне ночлега? Пусть же гора, где ты живешь, будет безлюдной, пусть зимой и летом идет снег, садится иней и всегда будет холодно, пусть сюда не поднимаются люди и никто не приносит тебе пищи».

Затем он поднялся на гору Цукуба /41/ и опять попросил ночлега. Бог горы Цукуба на это ответил: «Хотя сегодня мы и вкушаем новое зерно, но мы не можем не уважить вашей просьбы». Он принес кушанья и почтительно подал их [богу].

Бог-прародитель возрадовался и запел: «Мои милые дети! Пусть ваш храм будет прекрасным, и [я желаю], чтобы так было вечно, как небо и земля, как солнце и луна, чтобы люди, собравшись, веселились, чтобы еды и питья было много, чтобы веселье не прекращалось века и чтобы день ото дня все процветало. Пусть всегда [у вас] будет радость» [37].

Поэтому на горе Фудзи всегда идет снег и подняться на нее невозможно, а на горе Цукуба собирается много людей. Они поют и пляшут, едят и пьют, и это не прекращается и до сих пор [38].

(Далее опущено)

Вершина горы Цукуба поднимается выше облаков, ее западный пик крут и высок. Его называют богом Оноками, он не разрешает людям взбираться [на него]. Восточный же пик [горы] окружен скалами со всех четырех сторон, но есть дорога, хотя и очень крутая, для подъема и спуска [39].

Около вершины из горы течет родник, не переставая ни летом, ни зимой. Молодые мужчины и женщины провинций, что восточнее гор Асигара, весной, когда распускаются цветы вишни, и осенью, когда краснеют листья кленов, во множестве собираются, приносят еду и питье, едут на лошадях, идут пешком на гору и [там] радостно веселятся [40]. В песнях говорится:

/43/ Девушка, сказавшая мне:

«Встретимся на горе Цукуба»,

Выслушав чье-то [брачное] предложение,

Наверно, развлекалась

На священной горе

[И со мной не встретилась].

[А я], находясь [один]

В шалаше на горе Цукуба,

Хочу, чтобы ночь,

Которую я проведу без возлюбленной,

Скорее прошла [41].

Песен, которые там поются, так много, что всех их не приведешь. Местная поговорка гласит: «Девушка, которая не получила брачного подарка во время игрищ на горе Цукуба, не считается [стоящей] девушкой».

В 10 сато на запад от уездного управления [42] есть озеро Тоба. Длина его 2900 аси, ширина — 1500 аси.

На восток от него — уезд Цукуба, на юг — река Кэну, на запад и север — уезд Ниибари, на северо-восток — уезд Сиракабэ.

УЕЗД СИДА [43]

(На


Автор Неизвестен -- Древневосточная литература читать все книги автора по порядку

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) отзывы

Отзывы читателей о книге Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн), автор: Автор Неизвестен -- Древневосточная литература. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.