My-library.info
Все категории

Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература. Жанр: Древневосточная литература год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн)
Дата добавления:
30 апрель 2023
Количество просмотров:
52
Читать онлайн
Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература краткое содержание

Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - описание и краткое содержание, автор Автор Неизвестен -- Древневосточная литература, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Книга является историческим и географическим, описанием четырех древних провинций Японии: Хитати, Харима, Бунго и Хидзэн. Описание содержит документальные записи об административной и военной структуре провинций, сведения о географии, топографии, некоторые данные по истории и экономике, а также обширный фольклорный материал. Перевод сопровождается комментарием.
К изданию прилагается карта, показывающая расположение провинций, и резюме на английском языке.

Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) читать онлайн бесплатно

Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
востоке залив Сида, на юге — залив Э, на западе — река Кэну, на севере — уезд Коти [44].)

В 10 сато на север от уездного управления [45] есть колодец, Усуи.

Старики рассказывают: когда царь Отарасихико прибыл во временный храм Укисима, то там не оказалось питьевой воды. Тогда царь приказал рыть колодец на том месте, которое указал прорицатель. И сейчас этот колодец находится в деревне Огури, на запад от него есть село Такаку.

Старики рассказывают: при сотворении мира, когда еще шумно разговаривали травы и деревья, бог, сошедший с неба, носил имя — великий бог Фуцуно. Он отправился в поездку по стране Асихаранонакацу /45/ и усмирил множество злых божеств гор и рек.

Великий бог, завершив покорение, в сердце своем решил вернуться на небо.

Тогда он снял все доспехи и оружие (местные жители говорят ицуно, а не ицу): кольчугу, щит, копье, меч, а также яшму, находившуюся при нем, и все это оставил в той местности. Затем он воссел на белое облако и возвратился на небо.

(Далее опущено)

Местная поговорка гласит: «Мясо оленя болотистых равнин плохое на вкус и обладает неприятным запахом, оно хуже мяса оленя, добытого в горах». Большая охота [на границе] обеих провинций (Хитати и Симоцуфуса) не прекращается.

На запад от этого села [46] находится храм Иина. Это храм бога Иина, обитавшего на горе Цукуба.

Есть залив Э. Там был почтовый двор [47] на основном тракте Тбкайдо при въезде я а участок тракта провинции Хитати. Когда чиновник хаюмадзукаи [48] собирался въехать в провинцию, то он сначала омывал рот и руки, обратившись на восток, совершал молитву великому богу Касима и только тогда мог въехать в провинцию.

(Далее опущено)

Старики рассказывают: Яматотакэру, путешествуя вдоль берега моря, достиг проезжей части берега. В это время вблизи морского берега (хама) сушилось много морокой капусты (по-местному называется нори [49]). Поэтому-то деревню и назвали Норихама.

(Далее опущено)

Восточнее села Норихама есть село Укисима (длина [острова] — 2000 аси, ширина — 400 аси). Село со всех сторон окружено водой. Горы и равнины [на острове] чередуются. В селе 15 домов и только 7-8 токоро [50] полей. Крестьяне этого села заняты промыслом соли. В деревне девять храмов [51]. Поэтому крестьяне и в словах и в делах воздержаны.

(Далее опущено)

/47/ УЕЗД УБАРАКИ [52]

(На востоке граничит с уездом Касима, на юге-с заливом Сага, на западе — с горой Цукуба, на севере — с уездом Нака.)

Старики рассказывают: в древние времена жили горные саэки и равнинные саэки, называемые кудзу (по-местному — цутикумо или яцукахаги [53]). Они повсеместно рыли в земле пещеры и жили обычно в них. Когда к ним приближались чужие люди, то саэки скрывались в пещерах. Когда же чужие люди уходили, то они выходили наружу и веселились. У них был характер волка и душа совы; они тайно высматривали и грабили; не подходили близко на зов и не поддавались уговорам. Их привычки и нравы отличались [от японских].

Однажды, когда князю Куросака из рода Онооми стало известно, что саэки вышли из своих пещер на игры, он приказал натаскать к пещерам терновник (убара) и послал конных воинов преследовать саэки. Тогда эти саэки, как обычно, быстро кинулись к своим пещерам, напоролись на терновник, многие сильно поранились и умерли, а остальные рассеялись. Поэтому-то местности и дали название Убара.

(Местность, называвшаяся Убаракинокори, сейчас находится в западной части уезда Нака. В старое же время уездное управление [Убараки] находилось на территории уезда Убараки. Местная поговорка гласит: «Страна Убараки, погружающаяся в воду» [54].)

Некий человек рассказывал: горные саэки и равнинные саэки становились главарями разбойников. Возглавляя свои шайки, они шли неправедными путями, многих грабили и убивали.

Тогда князь Куросака, намереваясь уничтожить этих разбойников, соорудил изгородь из терновника (убара). Поэтому местность и назвали Убараки.

Предок наместника провинции Убараки по имени Такэкоро служил при дворе царицы Окинагатарасихимэ, что продолжалось до рождения царя Хомуда.

У Такэкоро было восемь детей [55]. Средний сын — Цукубанооми — был предком рода Юэномурадзи [56] из уезда Убараки.

Недалеко от уездного управления в юго-западном направлении есть река, которую называют Сидзуку. Она берет начало из горы Цукуба, течет с запада /49/ на восток, проходит посредине уезда и впадает в море у Такахама.

(Далее опущено)

Здесь весной благоухают цветы и травы, осенью краснеет клен; здесь катаются на лошадях и на лодках.

Весной берега бухты расцвечены цветами, а осенью они краснеют от клена. В полях слышны поющие соловьи (угуису), а на берегу видны танцующие журавли. Мужчины-крестьяне и женщины-рыбачки, идя вереницей по берегу, собираются [здесь]. Купцы и крестьяне плавают на маленьких лодках с шестами туда и сюда.

В жаркие летние утра и в нагретые солнцем вечера, позвав друзей, сопровождаемые слугами господа располагаются вдоль морского берега и наслаждаются видом на море. Когда вид волн от ветра станет похож на чуть сложенный веер, люди, избегающие жары, отметают мрачные мысли, навеянные жарой; когда тени холмов постепенно удлинятся, люди, ищущие прохлады, испытывают удовольствие.

В песне поется:

К высокому берегу Такахама

Подкатываются волны открытого моря,

Но они не накатываются [на него],

[Так и я], как бы ни приближались

Ко мне другие женщины,

[Я не отдам им своего сердца,

Ибо я отдал его тебе].

В другой песне поется:

Стонет ветер низовой на побережье

Такахама.

[И так же стонет мое сердце от любви].

Полюбив свою милую,

Я хотел бы назвать ее своей женой,

А она обозвала меня уродом.

В 10 сато на восток есть холм Кувахара. В древности Яматотакэру останавливался на этом холме, и когда /51/ он принимал пищу, то приказал слуге, ведающему водой (мохиторибэ), вырыть колодец. Родник оказался чистым, а [вода в нем] — приятной на вкус. Когда Яматотакэру напился этой воды, она ему очень понравилась и он изрек: «Как много набралось (тамарэру) воды». Поэтому село теперь и называют Тамари.

(Далее опущено)

УЕЗД НАМЭКАТА [57]

(На востоке, юге и западе этот уезд выходит на залив [Касумигаура], а на севере он граничит с уездом Убараки.)

Старики рассказывают: во время правления царя, пребывавшего во дворце Нагаранотоёсаки, что в Нанива, в год быка наместник провинции


Автор Неизвестен -- Древневосточная литература читать все книги автора по порядку

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) отзывы

Отзывы читателей о книге Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн), автор: Автор Неизвестен -- Древневосточная литература. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.