My-library.info
Все категории

Идзумо-Фудоки - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Идзумо-Фудоки - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература. Жанр: Древневосточная литература год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Идзумо-Фудоки
Дата добавления:
30 апрель 2023
Количество просмотров:
73
Читать онлайн
Идзумо-Фудоки - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Идзумо-Фудоки - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература краткое содержание

Идзумо-Фудоки - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - описание и краткое содержание, автор Автор Неизвестен -- Древневосточная литература, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
отсутствует

Идзумо-Фудоки читать онлайн бесплатно

Идзумо-Фудоки - читать книгу онлайн бесплатно, автор Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
захвата и присоединения территорий других племен, а также совершало набеги на близлежащий Корейский полуостров. Поскольку в легенде упоминается Сираги (Силла) — корейское государство, существовавшее с I в. до н. э. по X в. н. э., то можно полагать, что набеги на Силла происходили в первые века нашей эры, хотя деяния, совершенные богом Яцука-мидзу-омицуно, под именем которого, возможно, фигурирует один из племенных вождей, несомненно совершались на протяжении длительного времени, и к моменту записи легенды о кунибики уже приписывались одному лицу.

15

«...грудь молодой девушки» — отомэ-но мунэсуки; отомэ 'молодая девушка', мунэ 'грудь', суки 'заступ', здесь подразумевается, что та грудь хороша, которая широкая и ровная (плоская), поэтому слова отомэ-но мунэ взяты эпитетом к слову суки. Как мы видим, долго сохранявшийся в Японии обычай бинтовать грудь (плоская грудь считалась признаком элегантности) восходит к VII-VIII вв., а возможно, и к более раннему времени.

16

«...отрубил он землю, колыхавшуюся, словно флаги расцветшего камыша сусуки...» — хата сусукихо [хо] фуривакэтэ; здесь хата 'волнообразно', сусуки — мискант китайский (Miscanthus sinensis), род камыша, хо 'колос', хофуривакэру 'отрубать', 'отрезать'. Колосья сусуки походят на копья, поэтому слова хата сусуки взяты эпитетом к слову хофуривакэру.

Отметим здесь редко встречающееся в Фудоки явление — переход конечного слога одного слова в начало смежного с ним другого. Например, хата сусукихофуривакэтэ 'отрубил он землю, колыхавшуюся, словно флаги расцветшего камыша сусуки'; здесь сусукихо 'колос сусуки', хофуривакэру 'отрубать', причем в тексте Фудоки начальный слог второго слова хофуривакэтэ не повторяется, а таковым является последний слог предыдущего слова сусукихо. Этот стилистический прием возможен лишь благодаря отсутствию границы слова на письме (как в древнем, так и в современном японском языке). Такой прием носит название «частичной эпитетизации» и был широко использован в древней японской поэзии. (См. комментарий А. Е. Глускиной к ее переводу Манъёсю).

17

«...веревку, свитую из трех прядей» — мицуми-но цуна; здесь ми 'три', цуми 'прядь', 'горсть', 'жменя', цуна 'веревка'; т. е. прочная веревка.

18

«...медленно, как лодку, поднимающуюся по реке» — кавафунэ-но мосоро-мосорони; здесь кавафунэ 'речная лодка', или 'лодка на реке', мосоро-мосорони 'медленно, медленно'; поскольку лодка поднимается вверх по реке медленно, то мосоро-мосорони использовано как эпитет к слову кавафинэ, причем необходимо отметить, что в древней японской прозе и поэзии эпитеты могли находиться как в препозиции, так и в постпозиции, что мы и видим в данном случае.

19

«...черную, как плод симоцудзура»; здесь симо 'иней', цудзура (совр. кадзура) 'лиана пуэрария'. Плод пуэрарии, тронутой инеем, чернеет, поэтому слово симоцудзура использовано как эпитет к слову куру, напоминающему по созвучию курой 'черный'.

20

«Земля, иди сюда, земля, иди сюда» — куни ко куни ко...; здесь куни 'земля', 'страна', ко — форма повелительного наклонения от глагола ку (совр. куру) 'приходить', 'идти сюда' (по направлению к говорящему). Повтор слов куни и ко использован для усиления речи.

21

«...мыс Кидзуки многоземельный» — яхони кидзуки-но мисаки нари; здесь яхони *** 'много земли'; Кицзуки — собственное название, мисаки 'мыс'; при этом яхони является эпитетом к кидзуки-но мисаки.

22

«...страну Саки, находящуюся в Китадо...» — китадо-но саки-но куни; из текста неясно, является ли слово китадо собственным или нарицательным именем; в последнем случае оно значит 'северные ворота'. Акимото К. в примечаниях пишет, что китадо — это просто бухта в Японском море в провинции Идзумо с выходом на север, т. е. считает это слово нарицательным, а в отношении слова саки он выдвигает такое толкование: возможно, что так назывался в VIII в. район бухты Сагиура (относящейся сейчас к г. Тайся), так как в тексте Идзумо-фудоки встречается название «побережье Саги-хама» (ФАК, стр. 197). Вряд ли можно согласиться с таким предположением Акимото К., ибо саки-но куни дословно значит 'передняя страна (земля)'; 'страна, лежащая впереди', сагиура же значит 'бухта белых цапель саги; а саги-хама — 'побережье белых цапель саги', так что эти названия (саки-но куни и сагиура) имеют различное происхождение.

Полагаем, что китадо-но саки-но куни могло означать 'земли, лежащие севернее (перед) Идзумо'.

23

«...в храмовую рощу Оу»; обычно слово мори в значении 'храмовая роща' пишется иероглифом ***, а иероглифом *** пишется слово ясиро 'храм'; слово мори в общеупотребительном значении 'роща' пишется иероглифом ***. Акимото К. считает, что в данном случае иероглиф *** был использован вместо иероглифа ***; мы же предполагаем, что здесь просто ошибка более позднего переписчика, снимавшего копию с Идзумо-фудоки.

24

«Конец! (Оэ!)»; Акимото К. полагает, что слово оэ является восклицанием, выражающим смертельную усталость бога после окончания им созидания страны Идзумо и что в этом смысле оэ аналогично восклицанию ова, встречающемуся в Харима-фудоки (ФАК, стр. 325). Мы склонны предположить, что оэ означало 'конец', т. е. что это слово родственно оу 'кончать', 'заканчивать' (совр. оэру), тем более что в легенде из оэ выводится название Оу.

25

«Великий бог Онамоти, создавший Поднебесную» — амэ-но сита цукурасиси оками Онамоти-но микото; здесь амэ-но сита 'Поднебесная' цукурасиси — форма прошедшего времени от вежливого глагола цукурасу 'создавать'. Поскольку титулование бога-создателя Онамоти является постоянным, то слова «Великий бог, создавший Поднебесную», становятся постоянным эпитетом к его имени (Онамоти, другое имя — Окунинуси) и часто этот эпитет употребляется вместо имени бога. Бог Онамоти считается прародителем Идзумо.

26

«...усмирив восемь земель в Коси» — коси-но якути-о котомукэ; Коси — название провинции в древней Японии, границы которой не были точно установлены; до 60-х годов VII в. эта провинция занимала западное побережье Японского моря, примерно от п-ва Ното (включительно) и до пролива Цугару, отделяющего о-в Хонсю от о-ва Хоккайдо. Через некоторое время после так называемых реформ Тайка (645-646 гг.), коснувшихся также и административной системы, Коси была разделена на три провинции: Косиномитинокути (впоследствии Этидзэн), Косиномитинонака (Эттю) и Косиномитиносири (Этиго). Этот обширный район получил свое название от имени одного из племен эбису, занимавшего эту местность до прихода японцев (ДДТ, т. 11, стр. 24).

О времени создания провинции Коси материалов у нас нет, но ее название встречается в Кодзики и Нихонги, причем в Нихонги под датой


Автор Неизвестен -- Древневосточная литература читать все книги автора по порядку

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Идзумо-Фудоки отзывы

Отзывы читателей о книге Идзумо-Фудоки, автор: Автор Неизвестен -- Древневосточная литература. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.