Важно иметь все эти качества, вместе взятые, важны они не сами по себе, а в своем сочетании. Так думает Хэ Янь-си. Но важно и другое. Сунь-цзь кончает главу словами: "Надлежит понять это". Нужно понять ближайшим образом, конечно, эти пять опасностей, но через них и общий принцип: то, что во всякой выгоде всегда таится возможный вред, во всяком вреде заложена возможная выгода.
Девятая глава трактата посвящена двум, тесно связанным одна с другой, темам: правилам расположения войск в различной боевой обстановке и приемам наблюдения над противником. При этом указания Сунь-цзы, как следует располагать войска в таких-то условиях и как производить наблюдение противника, всегда преподаются с точки зрения обеспечения наилучших условий наступления или обороны и соединяются поэтому с конкретными советами, как надлежит в каждом данном случае действовать.
Говоря о расположении войск, Сунь-цзы сначала дает свои указания по вопросу о выборе позиций. Он различает при этом четыре различных географических театра войны: война в горах, война на воде, война в болотистой местности, война на равнине. Правила расположения войск и ведения военных операций в каждом из этих четырех видов обстановки различны.
"При переходе через горы опирайся на долину", - говорит Сунь-цзы. На первый взгляд это указание может показаться противоречащим неоднократным советам всегда располагаться на возвышенных местах. Однако Сунь-цзы различает понятия горы вообще и возвышенности. Если, находясь в горах, располагаться на их вершинах или вообще высоко на склонах, во-первых, неизбежно утратится возможность всякого контроля над долинами, т. е. над действиями противника, так как все передвижения в горах совершаются вдоль долин; во-вторых, утратится возможность непосредственного боя с противником, так как вооружение того времени делало бой осуществимым только при прямом соприкосновении сторон. Поэтому Сунь-цзы советует при переходе через горы "опираться на долину", т. е. занять командные позиции над долиной. Командная же позиция в этой обстановке достигается расположением на той возвышенности, которая непосредственно главенствует над прилегающей долиной. Таким образом, его указ и в этом месте трактата вполне согласуется с заявлениями в других местах.
Занимая позицию на возвышенности, надлежит, по мнению Сунь-цзы, располагаться на солнечной стороне ее, т. е. на склоне, обращенном к солнцу. Что значит это требование?
Сорай считает, что здесь более правильна та версия текста, которая дает на месте слов "солнечная сторона" слово "растительность". Поэтому для него это место имеет значение совета выбирать для расположения такое место, где есть деревья и трава, т. е. где можно найти и укрытие от непогоды, и прикрытие от неприятеля, и корм для животных, не говоря уже о питьевой воде. Кроме того, и "животные также в большинстве случаев обитают в тех местах, где есть растительность", замечает Сорай, а это означает возможность в какой-то мере добывать дополнительную пищу и для людей. Цао-гун, а за ним почти все комментаторы из числа десяти, а также позднейшие. - Лю Инь, Хуан Сянь-чэнь и Пэн Цзи-яо - принимают, однако, иероглиф "солнечная сторона" и соответственно этому толкуют весь текст так, как он переведен в данном случае и по-русски.
Не входя в разбор натянутых толкований этого места, заимствованных из гадательной традиции, следует сказать, что совет выбирать солнечную сторону не противоречит совету располагаться там, где есть растительность, ибо в большинстве случаев хорошая, здоровая для человека растительность бывает там, где есть солнце. Китайские полководцы, как это явствует и из последующих слов Сунь-цзы, всегда избегали тенистых, т. е. сырых, мест, где бывают всякие миазмы, и поэтому всегда старались выбирать именно солнечные места. Таким образом, на какой бы версии текста ни остановиться, мысль остается в общем одна и та же, вполне согласующаяся с общепринятыми в Китае взглядами.
Все эти замечания касались правил выбора позиции. Одновременно они являются и указаниями на случай боя. Занять командующую позицию над долиной - это значит получить ряд чисто боевых преимуществ над противником. Поэтому, если окажется так, что на возвышенности успел расположиться противник, совершенно естествен совет: "При бое с противником, находящимся на возвышенности, не иди прямо вверх", т. е. не бросайся в атаку этой возвышенности прямо в лоб. Чтобы выбить противника с занимаемой им высоты, нужны другие методы, главным образом, обходное движение, о чем Сунь-цзы и говорит в других местах своего трактата.
Следующие указания даются относительно боевых действий в лесной местности. Для таких действий существуют особые правила. Прежде всего, при переходе через реку надлежит "непременно располагаться подальше от реки".
Эти слова понимаются различно в зависимости от понимания выражения "при переходе через реку". Цао-гун, а за ним и ряд других комментаторов думают, что речь идет о действиях, предшествующих переходу реки, т. е. что вся фраза имеет смысл: "готовясь переходить реку, занимай исходные для переправы позиции не у самой реки". Это делается для того, чтобы оставить противнику место для перехода реки на эту сторону, если он этого захочет. Несколько дальше Сунь-цзы говорит: "Если ты тоже хочешь вступить в бой с противником, не встречай его у самой реки". О смысле этого совета будет речь ниже, здесь же следует указать на то, что и при втором понимании текста, как у позднейших комментаторов вроде Лю Иня, считающих, что речь идет об остановке после переправы, такое соображение остается в полной силе. Первая группа комментаторов считает, кроме того, что оставить свободное пространство между собой и рекой нужно и для сохранения свободы движений; вторая группа полагает, что автор имел в виду главным образом порядок переправы, т. е. что переправляющиеся части должны отходить от реки подальше, чтобы дать место для позднее переходящих частей.
Следующее указание дается на тот случай, когда противник сам переходит через реку: "Если противник станет переходить реку, не встречай его в воде (т. е. в самом начале переправы. - Н. К.). Вообще выгоднее дать ему переправиться наполовину и затем ударить на него".
Чжан Юй объясняет смысл такой тактики. "Если бы противник повел бой, перейдя с войском через реку, не встречай его у самой реки; если ты сумеешь улучить момент, когда он переправится только наполовину, когда его ряды еще расстроены и передовые и тыловые части разобщены друг с другом, тогда, ударив на него, победишь".
Комментатор Хэ вспоминает случай из истории войн в Китае, когда несоблюдение этого правила привело к пагубным последствиям. Однажды в период Чуньцю шла война между княжествами Сун и Чу. Обстановка сложилась такая: сунские войска под командованием князя Сян-гуна (650-637) перешли реку и расположились в полном боевом порядке, чуские же войска, следовавшие за ними, еще не успели переправиться. Тогда один из сунских военачальников - My И - предложил своему князю ударить на противника во время переправы. Князь отверг этот совет. Тем временем чуские войска уже перешли реку. Тогда тот же военачальник стал уговаривать князя хотя бы воспользоваться тем, что противник еще не успел построиться в боевой порядок. Но князь и на это не согласился. В результате сунцам пришлось принять бой с противником, успевшим не только благополучно переправиться через реку, но и развернуться в полном боевом порядке. Конечно, сунские войска были разбиты, так как на стороне противника было, кроме того, и численное превосходство.
Сунь-цзы преподал общее правило: "При переходе через реку располагайся непременно подальше от реки". Помимо тех толкований, которые даны выше, отойти на некоторое расстояние от реки нужно и по другим соображениям. Возможна такая ситуация, когда желателен бой именно около реки, когда желательно, чтобы противник перешел реку и принял бой на этой стороне. Но если расположиться тут же, на берегу реки, противник не станет переправляться, ввиду непосредственной угрозы с противоположного берега. Поэтому следует отойти от берега настолько, чтобы противник не имел перед собой никаких непосредственных препятствий к переходу. Сунь-цзы уже сказал, что выгоднее всего дать ему возможность начать переправу и бить его по частям, по мере высадки на этот берег. Но для этого следует быть все же в непосредственной близости от реки, а при таких условиях не всегда можно надеяться, что противник отважится на переправу. Как же поступать, если все же желательно дать бой у реки? На этот случай у Сунь-цзы есть такое указание: "Если ты хочешь вступить в бой с противником, не встречай его у самой реки. Расположись на высоте, принимая в соображение, где солнечная сторона".
Ван Чжэ дополняет это указание: "Если в моих интересах дать бой, то я должен несколько отойти и дать возможность противнику переправиться, и тогда можно сразиться с ним". Цао-гун объясняет вторую часть указания Сунь-цзы: "На реке также следует располагаться на возвышенности, около нее; нужно располагаться так, чтобы впереди была река, сзади же чтобы ты мог опереться на возвышенность".