1258 г. Багдад завоеван монголами; смерть последнего халифа
После 1450 г. Возникновение «Рукописи Галланда», древнейшего на сегодняшний день сохранившегося в значительном объеме свидетельства о существовании «Альф лайла ва-лайла» (рамочной истории и «Ночей» с первой до двести восемьдесят второй)
1453 г. Константинополь захвачен османами
1492 г. Христиане отвоевали Гранаду: конец арабско-берберского, или марокканского, господства, длившегося почти восемьсот лет
1500 г. Победное шествие Османской империи: 1514 г. – победа над Сафавидами в Персии, 1516 г. – завоевание Сирии и Египта. В североафриканских провинциях Алжире (с 1520 г.), Триполитании (с 1566 г.) и Тунисе (с 1583 г.) правят турецкие паши; только Марокко избежало турецкого верховенства
1614 г. Окончательное изгнание мусульман с Иберийского полуострова испанской королевской монархией и христианской инквизицией, завершение Реконкисты
Около 1650 г. До сих пор единственное известное упоминание «Ста и одной ночи» в арабской библиографической энциклопедии «Кашф аз-зунун» османского писателя Хаджи Халифа (Катиба Челеби)
1704–1707 гг. «Рукопись Галланда» произведения «Альф лайла ва-лайла» появляется в печати в сильно обработанном и дополненном из многочисленных других источников французском переводе («Les Cent et Une Nuits»)
1706 г. Появляется первый «перевод перевода» «Рукописи Галланда» c французского на немецкий язык, затем следуют такие же «переводы переводов» на другие европейские языки
1776 г. Возникновение прежде древнейшей известной рукописи «Ста и одной ночи»
1798–1801 гг. Египетский поход Наполеона Бонапарта
1830 г. Французская оккупация Алжира
1870 г. Начало европейской колонизации Северной Африки, раздел империалистических сфер влияния между Францией, Великобританией, Италией и Испанией
1911 г. Перевод еще одной, хранившейся в Париже рукописи XIX в. «Ста и одной ночи» Морисом Годефруа-Демомбином на французский язык («Les Cent et Une Nuits»)
Около 1920 г. После окончания Первой мировой войны новое политическое переустройство Ближнего и Среднего Востока: Сирия и Ливан временно попадают под французское, Египет, Палестина и Ирак – под британское господство
После 1945 г. Усиление движения за независимость в Северной Африке, конец европейского колониализма и восстановление государственного суверенитета
1979 г. Тунисский арабист Махмуд Тарсуна в первый раз издает «Миат лайла ва-лайла» на основе пяти рукописей XVIII и XIX вв.
1984 г. Первое текстологическое издание «Альф лайла ва-лайла» иракским арабистом Мухсином Махди на основе «Рукописи Галланда»
2004 г. «Тысяча и одна ночь» по древнейшей арабской рукописи выходит из печати в переводе на немецкий язык Клаудии Отт
2005 г. Приобретение до того времени хранившегося в Испании сборника рукописей «Миат лайла ва-лайла» и андалузской Книги географии 1234/35 гг. (МС Ага-Хана АКМ 00513) основанным в 1988 г. в Женеве «Трестом Ага-Хана по культуре» на аукционе в Лондоне. Алжирский литературовед Шурайбит Ахмад Шурайбит публикует арабское издание «Миат лайла ва-лайла» и другие повествовательные тексты на основе хранящейся в Алжире рукописи XIX в.
2010 г. На открытии выставки «Сокровища Музея Ага-Хана» в берлинском Доме Гропиуса Клаудия Отт обнаруживает в рукописи Ага-Хана средневековую версию «Ста и одной ночи» (рамочную историю и «Ночи» с первой по восемьдесят пятую). Публикация открытия на базе Интернета www.qantara.de
Рисунки 1–5, размещенные в иллюстративной части книги, взяты из оцифрованного архива экспонатов Музея Ага-Хана в Женеве.
Рисунки 6 и 7 являются материалами исследовательских и измерительных работ, опубликованными в журнале Музея Ага-Хана (фото Клаудии Отт).
На рисунках 8 – 15 представлены фрагменты из первой и второй части рукописи, которые были сфотографированы Клаудией Отт или взяты из оцифрованного архива экспонатов Музея Ага-Хана в Женеве.
На рисунках 16 и 17 показаны первые снимки рукописи, которые Клаудиа Отт сделала в Берлине на закрытии выставки «Сокровища Музея Ага-Хана: шедевры исламского искусства» в Доме Мартина Гропиуса.
Все изображения защищены международным авторским правом. Их копирование, использование и публикация допускаются только с согласия правообладателя или издательства.
В отношении истории передачи «Тысячи и одной ночи» следует указать на послесловие ее немецкого перевода: «Тысяча и одна ночь». По древнейшей арабской рукописи в издании Мухсина Махди впервые переведена на немецкий язык Клаудией Отт (Мюнхен, 2004, с. 640 и далее). В дальнейшем цитируется по 2-му изд. (Мюнхен, 2011, с. 242 и далее).
Названием «Аль-Андалус» в зависимости от исторической эпохи обозначаются различные области Иберийского полуострова, которые очень редко территориально совпадают с одноименным регионом Андалузией, поэтому в последующем используется арабское название.
Ср. у Клауса Хербера: Иберийский полуостров в XII в. Краткий обзор политико-культурной истории одного «ограниченного пространства» // Триас Маймонидов. Еврейская, арабская и античная культура знаний. – Берлин; Нью-Йорк: Издание Джорджа Теймора, 2005. – С. 23–39.
Чудо аль-Андалуса. Самые прекрасные стихи из мавританской Испании / Пер. с арабского и еврейского языков и комментарии: Георг Боссонг. С послесловием от САИД. – Мюнхен, 2005.
Ср.: Кристине Нелле-Карими: Хорасан и его границы – Изменение территориальных концепций с древних времен до современности // Иран и культуры под иранским влиянием. Лекции к 65-й годовщине Берта Г. Фрагнера. – Висбаден: Издание Маркуса Риттера, 2008. – С. 9–19; здесь по с. 10.
Обзор о состоянии исследований дают Ульрих Марцольф / Абубакр Храиби: Сто и одна ночь: Недавно обнаруженная древняя рукопись // Журнал Немецкого Восточного общества. – 2012. – № 162.
Хаджи Халифа: Кашф аз-Зунун ан асами и-кутуб ва-и-фунун. – Лондон: Изд. Густава Флюгеля, 1850. – Том V. – С. 356.
Ср.: Хуан Вернет: Испанско-арабская культура на Востоке и на Западе / Пер. с испан. – Цюрих; Мюнхен, 1984. – С. 37 и далее.
Пятьсот сказок и нравоучительных басен, извлеченных из китайского трактата «Трипитака» и переводенных на французский язык Эдуардом Шаванном. – Париж, 1910. – Т. I. – С. 374–376.
Ср.: Клаудия Отт: Из кофейни в рукопись: Рассказчик и его аудитория в рукописях арабской эпопеи // Ориенте Модерно Н. С. (LXXXIII). – 2003. – № 2. – С. 443–451.
Для углубленного чтения ср.: Клаудия Отт: Метаморфозы эпоса. – Лейден, 2003. – С. 154–162 и 190 и далее.
Китаб Миот лайла ва-лайла. Дираса ва-тахкик Махмуд Таршуна. – Ливия – Тунис, 1399/1979. – С. 76.
Секретарь Абдуллах ибн Абд аль-Азиз аль-Катиб (около 850 г.) упоминает Хазар Афсан, персидский первоисточник «Тысячи и одной ночи», как одно из произведений, которые перевел ибн аль-Мукаффа. Ср.: Абубакр Храиби. Тысяча и одна ночь. История текста и Классификация сказок. – Париж, 2008. – С. 24–26.
В дополнение к этому: О хитрых шакалах и глупых верблюдах. Басня на Востоке и на Западе. – Ольденбург: Издание Мамуна Ханза и Эккарда Грюневальда, 2009.
Китаб Футух аш-Шам, аль-Мадина: Дар аль-Кутуб аль-Ильмийя 1417/1997. – Т. II. – С. 137.
Ср.: Ульрих Марцольф: Сто и одна ночь: Недавно обнаруженная древняя рукопись // Сокровища музея Ага-Хана – Искусство книги и каллиграфии. – Стамбул: Санбанджи Юниверсити Сакип Санбанджи Мьюзеум, 5 ноября 2010 г. – 27 февраля 2011 г. – С. 206–215; здесь с. 211.
Ср.: Тысяча и одна ночь (см. прим. 1). – С. 9 – 28.
Перевод на немецкий язык, напр.: Рассказы из Тысячи и одной ночи, по арабскому оригиналу калькуттского издания 1839 г. / Пер. Энно Литтманн. – Франкфурт-на-Майне, 1976. – Т. IV. – С. 259 и далее.
Перевод на немецкий язык, напр.: Литтманн (см. прим. 18). – Т. III. – С. 350 и далее.
Ср.: Вернет (см. прим. 8), с. 335–339.